作者:王曉輝
中國(guó)古代傳說中的帝王,都有一些奇異的長(zhǎng)相,比如,伏羲頭上長(zhǎng)了個(gè)角,黃帝生了一張龍的面孔,堯的眉毛呈八種色彩,舜的眼睛里長(zhǎng)了兩個(gè)瞳孔,而大禹的每只耳朵上都有三個(gè)洞,總之,與眾不同。
南唐后主李煜,也是個(gè)天生異相之人,“一目重瞳子”,也就是說,他的眼睛里有兩個(gè)連在一起的瞳孔。常人眼睛長(zhǎng)成這樣屬于殘疾,但在帝王,卻成了自傲和傲人的“異稟”。正因?yàn)橐恢谎劬镩L(zhǎng)了兩個(gè)瞳孔,李煜的字叫重光。古代名君舜是重瞳,李煜也是重瞳,又是皇子,這不明擺著要當(dāng)皇帝嘛。
可李煜呢,天生是一個(gè)文學(xué)青年,對(duì)政治權(quán)術(shù)不感興趣,也不敢感興趣,因?yàn)樵谒线€有猜忌之心極重的太子。他專心于詩(shī)詞書畫音樂,避開了宮廷的險(xiǎn)惡,但政治斗爭(zhēng)的血腥也造就了他懦弱的性格。
也許“異相”真的是上天的暗示,經(jīng)過各種權(quán)術(shù)斗爭(zhēng)、殺戮和自然死亡之后,李煜成了不二人選,繼承了皇位。
再后來,南唐被宋朝所滅,李煜成了宋王朝的俘虜,名義上還封了個(gè)侮辱性極強(qiáng)的“違命侯”,但實(shí)際上是百分之百的階下囚。
李煜無帝王之才也就罷了,在被俘后也毫無自我保護(hù)的心機(jī),這一點(diǎn),遠(yuǎn)不如“此間樂不思蜀”的阿斗。同樣是后主,差距確實(shí)太大了。他不斷寫詞懷念故國(guó),什么“故國(guó)不堪回首月明中”,什么“無限江山,別時(shí)容易見時(shí)難”,毫無顧忌,引起了趙家皇帝的猜忌,被下毒害死。也許他看到了自己命運(yùn)的終點(diǎn),是在用這種方式求得一死,也未可知。
“作個(gè)才人真絕代,可憐薄命作君王”,這是后人對(duì)李煜命運(yùn)的感嘆。作為帝王,李煜除了心地善良,對(duì)待臣民和宮娥彩女還算不錯(cuò)之外,實(shí)在是乏善可陳;但作為文人,他卻是中國(guó)文壇當(dāng)之無愧的一代宗師,被稱為“千古詞帝”。王國(guó)維《人間詞話》謂:“詞至李后主而眼界始大,感慨遂深,遂變伶工之詞而為士大夫之詞?!?/p>
專業(yè)評(píng)論家在討論李煜的藝術(shù)成就時(shí),總會(huì)提到他如何擴(kuò)大了詞的表現(xiàn)領(lǐng)域,如何具有高度的概括能力,用“一江春水向東流”把全世界人民的憂愁都概括進(jìn)去了等等。而作為一般讀者,我們可以從生活環(huán)境和性格的角度去看他的人生和他的作品。
孔夫子將詩(shī)詞的作用歸結(jié)為“興”“觀”“群”“怨”四個(gè)字,最后一個(gè)“怨”字,講究的是“怨而不怒”。李煜后期的作品中充滿了悲傷和憂愁,但從來沒有一句“狠話”。同樣的感慨,在岳飛筆下,就是“怒發(fā)沖冠,憑欄處”;在辛棄疾筆下,就是“江南游子。把吳鉤看了,欄桿拍遍”;而到了李煜的筆下,卻成了“剪不斷,理還亂,是離愁”,最后收束成“別是一番滋味在心頭”。為什么會(huì)這樣呢?是李煜在按照孔夫子的要求寫詞嗎?應(yīng)該不是。我想,最重要的還是性格和成長(zhǎng)環(huán)境的影響。李煜天性善良,厭惡權(quán)術(shù)和殺戮,自然而然會(huì)躲進(jìn)詩(shī)詞歌賦的王國(guó)里尋求逃避;更何況他作為王子,從小“生于深宮之中,長(zhǎng)于婦人之手”,性格中必然會(huì)有柔弱的成分。還有一個(gè)重要的因素就是他篤信佛教,對(duì)興亡變換甚至生死都有自己的理解。
李后主的詞,處處體現(xiàn)著一個(gè)“真”字,他始終都是以一顆赤子之心,來看待這個(gè)世界。
他寫秋天,毫不矯飾,把幾個(gè)秋天的意象,遠(yuǎn)山、楓葉、菊花、大雁,錯(cuò)落有致地安置在平淡的話語中,一幅秋景躍然紙上,如在眼前。
一重山,兩重山,山遠(yuǎn)天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一簾風(fēng)月閑。
他寫美女,只拈出秀發(fā)、玉簪、衫兒、雙眉,幾個(gè)非常簡(jiǎn)單的元素,寥寥幾筆,就把一位古代美女的輪廓勾勒出來,既朦朧,又真切。
云一緺,玉一梭,澹澹衫兒薄薄羅,輕顰雙黛螺。
秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠,夜長(zhǎng)人奈何!
【配圖:彭靖雯】
我們?cè)賮砜匆皇桌詈笾鞯拇碜鳌队菝廊恕罚?/p>
春花秋月何時(shí)了?往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。
雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。
為什么說這首詞是他的代表作呢??jī)蓚€(gè)原因,一是這首詞最能體現(xiàn)李煜的風(fēng)格,二是這首詞斷送了李煜的性命。這首《虞美人》字面上再簡(jiǎn)單不過了,所承載的情緒卻深厚無比!全詞56個(gè)字,由三段問答構(gòu)成。問誰呢?問天,問人,自問。春花秋月,本是賞心悅目的景致,但作者卻無心體會(huì),因?yàn)樗闹袧M是明月下的舊時(shí)家國(guó),盡管嘴上說“不堪回首”,但在心里卻一直凝望著。最后的一問一答,是這首詞的“眼”,以水喻愁,將綿綿愁思與長(zhǎng)流曲折的江水聯(lián)系在一起,深沉而蘊(yùn)藉。李煜精通音律,他匠心獨(dú)運(yùn), 化字成聲,連聲成韻,釀韻成愁,營(yíng)造出一種沁人心脾的美感。
沒有“還我河山”的豪言壯語,也沒有“龍豈池中物,乘雷欲上天”的野心,甚至一點(diǎn)兒都沒有對(duì)趙家天子的怨言??删褪沁@首詞,讓宋太宗動(dòng)了殺他的心!如果李煜每天大罵趙家祖宗,大呼“還我河山”,宋太宗可能不會(huì)要他性命。還算是英雄的太宗皇帝不會(huì)介意世界上多一個(gè)他看不上的對(duì)手,但卻受不了一個(gè)文學(xué)青年自怨自艾的愁緒,因?yàn)檫@個(gè)文學(xué)青年是個(gè)善良而有才華的人,對(duì)宋朝百依百順,而自己卻奪了人家的江山,還搶了人家的老婆,偏偏這個(gè)文學(xué)青年又不反抗,又不罵娘,整天寫那些讓人讀了心里堵得慌、想哭又哭不出來的詞,真是愁人啊!沒辦法,殺了吧!有時(shí)候,“金剛怒目”并不可怕,“菩薩低眉”才讓人受不了。
吳經(jīng)熊先生的翻譯:
Spring flowers and Autumn moon!
How long is the pageant of seasons to last?
Who can remember the endless events of the past?
My little chamber was astir again with the breath of the east wind last night.
Ah, how could I bear to think of my vanished country in the bright moonlight?
Carved balustrades and marble stairs must still be there:
Only faces cannot always be fair!
How much sadness, you ask, can be harbored in my breast!
Even as the swollen rivers in spring rolling eastward without a moment's rest!
吳經(jīng)熊先生的譯文,音調(diào)諧婉,流暢雋永,堪稱佳譯。“春花秋月何時(shí)了”,吳先生在翻譯的時(shí)候?qū)⑵浞殖闪藘删?。Spring flowers and Autumn moon! 一個(gè)嘆號(hào),點(diǎn)出了作者心中的波瀾?!昂螘r(shí)了”譯為How long is the pageant of seasons to last(這繁盛華美的季節(jié)什么時(shí)候才會(huì)結(jié)束?。?。此時(shí)此刻,李煜所思所想,不是春花秋月,而是縈繞心頭的往事,可誰又能記得住呢?Who can remember the endless events of the past? “小樓昨夜又東風(fēng)”,那是從故國(guó)吹來的風(fēng),My little chamber was astir again with the breath of the east wind last night?!肮蕠?guó)不堪回首月明中”,吳先生將其譯為問句,how could I bear to think of my vanished country in the bright moonlight? 在氣氛上與原文更加接近。雕花的欄桿和漢白玉的臺(tái)階還在(Carved balustrades and marble stairs must still be there),但物是人非,朱顏已改(Only faces cannot always be fair)。fair一詞在英語中用法很多,由它構(gòu)成的短語也很多。用作形容詞時(shí),有fair hair(金色的頭發(fā)),fair skin(白皙的膚色),fair day(晴朗的天氣),fair face(青春美好的面容,即朱顏)?!皢柧苡袔锥喑??恰似一江春水向東流”是設(shè)問句,意思是:你問我有多少憂愁,我來告訴你,就像是滾滾東流的春江水,一刻都不曾停歇。這句話吳先生翻譯得非常巧妙,如果譯成How much sadness do I have,則顯得過于直白平淡,不是詩(shī)意的表達(dá),換成How much sadness, you ask, can be harbored in my breast(胸中郁積了多少憂愁),讓讀者感同身受,也為最后一句情感的奔涌而出(rolling eastward)做了鋪墊。
命運(yùn)用看不見的手,推倒了一個(gè)平平常常、可有可無的皇帝,卻捧出了一個(gè)傲視文壇、開一代風(fēng)氣的“詞宗”。李后主因?yàn)樵~來到這個(gè)世界,也因?yàn)樵~離開這個(gè)世界,在他身后,柳永、蘇東坡、李清照、陸游、辛棄疾排著長(zhǎng)隊(duì)登上文壇,開啟了宋詞的輝煌時(shí)代。