18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

- CHINA & THE WORLD - News - 雙語(yǔ)

中國(guó)古代詩(shī)詞英譯品讀:古代詩(shī)歌中的聲音

中國(guó)網(wǎng)
| April 21, 2025
2025-04-21

作者:王曉輝

摹仿聲音的詞稱為擬聲詞(imitative words),各國(guó)語(yǔ)言中都有,連很多動(dòng)物的名稱都是通過(guò)模擬其叫聲得來(lái)的,如鴉(crow)、蛙(frog)、布谷鳥(cuckoo)、蛐蛐兒(cricket),中文和英文都是如此。我們不妨大膽地猜測(cè),擬聲詞可能是所有語(yǔ)言中最原始的詞匯,是人類的祖先摹仿動(dòng)物叫聲、自然界的聲響和動(dòng)作發(fā)出的聲音形成的。

隨著社會(huì)的進(jìn)步和語(yǔ)言的發(fā)展,擬聲詞也逐漸豐富起來(lái),潺潺的水聲、隆隆的雷聲、瀟瀟的雨聲、哈哈的笑聲……,表現(xiàn)力越來(lái)越強(qiáng),最終,成為一種重要的修辭手段。擬聲詞通過(guò)聲音的渲染,能夠給予讀者聽覺(jué)上的刺激,起到增加聲勢(shì)、強(qiáng)化動(dòng)作的效果。在文學(xué)作品特別是詩(shī)詞當(dāng)中,如果運(yùn)用得當(dāng),往往會(huì)成為點(diǎn)睛之筆。

中國(guó)古代詩(shī)歌中,運(yùn)用擬聲詞的例子俯拾皆是:

伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。(《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐木》)

雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。(屈原《九歌·山鬼》)

不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。(《木蘭辭》)

颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái),芙蓉塘外有輕雷。(李商隱《無(wú)題》)

潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。(白居易《琵琶行》)

連宵脈脈復(fù)颼颼,燈前似伴離人泣。(曹雪芹《秋窗風(fēng)雨夕》)

如何將這些鮮活生動(dòng)的擬聲詞翻譯成英文是一門學(xué)問(wèn),值得我們認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究。擬聲詞的漢譯英大致可以分為兩類,一類是原文中的擬聲詞用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的擬聲詞翻譯;另一類是原文中有擬聲詞,但翻譯成英文的時(shí)候不用擬聲詞。還有一種情形,那就是中文原文里沒(méi)有擬聲詞,但英文譯文卻用擬聲詞進(jìn)行翻譯,這主要取決于譯者的選擇。

我們先來(lái)看看第一類,從中文擬聲詞到英文擬聲詞的翻譯:

【配圖:彭靖雯】

唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。

Click, click, forever click, click;

Mulan sits at the door and weaves. 

(Arthur Waley譯《木蘭辭》)

“唧唧”,擬聲詞,織布機(jī)的咔噠聲。Click, click, forever click, click,木蘭的織布機(jī)不停地發(fā)出咔噠聲。click既可以當(dāng)作名詞使用,也可以當(dāng)作動(dòng)詞,名詞指咔噠聲,動(dòng)詞指發(fā)出咔噠聲。

風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈。

既見君子,云胡不夷?

Cold is the wind, fast falls the rain,

The cock aye shrilly crows.

But I have seen my lord again; —

Now must my heart repose.

(James Legge譯《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》)

英語(yǔ)中有很多表示動(dòng)物鳴叫聲的詞匯,而且這類詞匯往往都兼?zhèn)涿~和動(dòng)詞兩種詞性,如上文中的crow,用作動(dòng)詞指雞鳴,用作名詞指雞鳴的聲音。

簾外雨潺潺,春意闌珊。

Outside the window-screen the rain drizzles and drips.

The spring is gushing away.

(吳經(jīng)熊譯李煜《浪淘沙》)

“潺潺”,水聲。如果是雨滴聲,翻譯時(shí)可以用drizzle、drip、drop,甚至還可以像林語(yǔ)堂那樣用pit-a-pat, pit-a-pat。

風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。

The wind soughs and sighs,

And the waters of Yi are cold!

The Man of Valour is setting out ...

But ne'er will he return!

(全增嘏譯《渡易水歌》)

“蕭蕭”,擬聲詞,可以指風(fēng)聲、落葉聲、馬鳴聲等?!帮L(fēng)蕭蕭”譯為The wind soughs and sighs。sough在字典中的解釋是(especially of the wind) to make a soft whistling sound,也就是作沙沙聲、颯颯聲;sigh既可以指人的嘆息,也可以指風(fēng)的呼嘯。sough與sigh連用,與后面的the waters of Yi are cold一起,更加突出了肅殺悲涼的氣氛。

春山無(wú)伴獨(dú)相求,伐木丁丁山更幽。

Spring hills; without companion, I come alone to seek you;

chêng! chêng! trees are felled in the silence of the heights.

(F. Ayscough譯杜甫《題張氏隱居》)

這句詩(shī)里的“丁丁”是伐木的聲響,譯者將其翻譯成“chêng! chêng!”,讀之如聞在耳。

無(wú)論是中文還是英文,都有很多擬聲詞,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文和語(yǔ)境,靈活處理。例如:在中文詩(shī)詞中經(jīng)常出現(xiàn)擬聲詞“蕭蕭”,如“落日照大旗,馬鳴風(fēng)蕭蕭”“松間沙路凈無(wú)泥,蕭蕭暮雨子規(guī)啼”“車轔轔,馬蕭蕭”“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”。同樣“蕭蕭”兩個(gè)字,摹仿的卻是不同的聲音,翻譯成英文也就不一樣了?!帮L(fēng)蕭蕭”是the wind whistles,“馬蕭蕭”是the horse neighs,“落木蕭蕭”是leaves rustle down,“蕭蕭暮雨”是evening rain drizzles。

當(dāng)然,并不是原文中有擬聲詞,譯文必須使用擬聲詞來(lái)翻譯,關(guān)鍵是要看是否運(yùn)用得當(dāng),恰如其分。

吳經(jīng)熊先生翻譯李煜《烏夜啼》:

昨夜風(fēng)兼雨,簾幃颯颯秋聲。

Last night rains came in company with the gales.

The latticed curtain echoed the Voice of Autumn.

吳經(jīng)熊先生沒(méi)有用擬聲詞來(lái)翻譯原文中的“颯颯”風(fēng)聲,而是巧妙地用了一個(gè)動(dòng)詞echo(回響)。The latticed curtain echoed the Voice of Autumn(簾幃上回蕩著秋天的聲音)。echo雖是動(dòng)詞,但也是關(guān)于聲音的詞,用在此處,有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,雖然沒(méi)有用“颯颯”二字的擬聲詞,反而突出了“颯颯”的效果。

汪榕培先生翻譯《木蘭辭》,其中“不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾”,汪先生的翻譯是:

She can no longer hear her parents' sound;

She only hears the Tartar steeds around.

汪先生也沒(méi)有用擬聲詞來(lái)翻譯原文中的“鳴啾啾”,譯文同樣傳情達(dá)意,流暢自然。

另一種情形是,中文里沒(méi)有擬聲詞,但英文卻用擬聲詞進(jìn)行翻譯:

蟋蟀在堂,歲聿其莫。

The cricket chirrups in the hall,

The year is dying fast;

(Herbert Giles譯《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)·蟋蟀》)

《詩(shī)經(jīng)》原文說(shuō)“蟋蟀在堂”,并沒(méi)有說(shuō)蟋蟀在叫,Giles為了使譯文更加生動(dòng),用上了擬聲詞chirrup。chirrup是小鳥、小蟲發(fā)出的repeated short high-pitched sounds,可用作動(dòng)詞和名詞。

凜凜歲云暮,螻蛄夕悲鳴。

Cold, cold the year draws to its end,

The crickets and grasshoppers make a doleful chirping.

(Arthur Waley譯《古詩(shī)十九首》)

這是《古詩(shī)十九首》中的兩句,意思與前面所例舉的《詩(shī)經(jīng)》中的句子幾乎一模一樣,不做贅述了。

黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。

'Tis the festival of Yellow Plums!

the rain unceasing pours,

And croaking bullfrogs hoarsely wake

the echoes out of doors.

(Herbert Giles譯趙師秀《約客》)

這是典型的中國(guó)南方鄉(xiāng)村初夏的景象,陰雨綿綿,蛙聲一片。詩(shī)人用“家家”兩個(gè)平聲疊字和“處處”兩個(gè)仄聲疊字,增加了節(jié)奏感;黃梅、青草、雨聲、蛙鳴,有聲有色。譯成英文時(shí),節(jié)奏會(huì)弱化,所以Giles把這兩句詩(shī)分成了四節(jié),第一節(jié)變成了感嘆句:這是黃梅的季節(jié)??!為了更接近原詩(shī)呈現(xiàn)出來(lái)的夏日的活力,Giles將“蛙”譯成了“牛蛙”(bullfrog),并加上了一個(gè)擬聲動(dòng)詞的分詞croaking,用牛蛙的呱呱叫聲,來(lái)襯托夏日的生機(jī)勃勃。

說(shuō)到這里,我覺(jué)得非常有必要把我知道的和能找到的部分常見的英文擬聲詞寫出來(lái),與大家分享。

金屬撞擊聲:clash(咣當(dāng))、clank(當(dāng)啷)、clink(叮當(dāng))、ting(叮叮)、tinkle(清脆的叮當(dāng)聲)、clang(當(dāng)啷聲,鏗鏘聲)、jangle(叮叮當(dāng)當(dāng))、ding-dong(叮咚)、tick-tack(嘀嗒音)……

水聲:splash(嘩啦)、bubble(冒泡聲)、gurgle(汩汩聲)、sizz(嘶嘶聲)、drizzle(細(xì)雨聲)、drip-drop(滴答聲)、pit-a-pat(滴滴答答)、murmur(細(xì)雨沙沙聲)……

動(dòng)物鳴叫聲:neigh(馬嘶)、hiss(蛇的嘶嘶聲)、howl(狼嗥)、meow(貓叫聲)、quack(鴨叫)、oink(豬哼哼)、bow-wow(狗叫)、hum(蜜蜂、蚊子等發(fā)出的嗡嗡聲)、croak(蛙或鳥呱呱地叫)、squeak(老鼠等小動(dòng)物的尖叫聲)、chirp(蟈蟈兒、蛐蛐兒叫)、cheep(吱吱)、chatter(鳥唧唧喳喳)、twitter(鳥啁啾)、growl(動(dòng)物低吼)、honk(雁叫聲)、roar(獅虎吼叫聲)……

人的聲音:giggle(咯咯笑聲)、chuckle(輕笑聲)、chatter(喋喋不休)、murmur(低語(yǔ)聲)、whisper(耳語(yǔ)聲)、weep(哭聲)、wail(哀號(hào)聲)、sob(抽泣聲)、boom(低沉洪亮的聲音)、mumble(咕噥)、snort(噴鼻息)、ha-ha(哈哈)、sigh(嘆氣聲)……

還有很多自然界的聲音和人或物的動(dòng)作所產(chǎn)生的聲音:rumble(隆隆的雷聲、車聲)、sough(颯颯的風(fēng)聲)、bang(敲擊撞擊聲)、clap(拍打聲)、rustle(沙沙聲)、rattle(嘎啦嘎啦聲)、swish(揮鞭發(fā)出的嗖嗖聲)、whirr(嗡鳴聲)、click(咔噠聲)、rap(叩擊聲、敲擊聲)、creak(嘎吱作響)、crack(開裂聲)、puff(噴氣聲)、smash(破碎聲)、flap(拍打聲)、toot(鳴笛的嘟嘟聲)、thud(砰的一聲)、crash(撞擊的巨響)、tat-tat(輕輕敲擊聲)、flip-flap(啪嗒啪嗒聲)、whizz(子彈飛過(guò)的颼颼聲)、peck(鳥兒啄樹木或食物的聲音)、pop(短促清脆的爆裂聲)、thump(碰撞聲)…… 

有的擬聲詞既摹仿聲音,也常被用作動(dòng)詞,表示發(fā)出某種特定聲音的動(dòng)作,如thunder rumbling in the distance(遠(yuǎn)處雷聲隆隆)、the rumble of thunder(隆隆的雷聲)。還有一些擬聲詞同時(shí)代表發(fā)聲物本身,如cuckoo(布谷鳥;作布谷鳥叫;布谷鳥的叫聲)、ping-pong(乒乓球;打乒乓球的聲音)等。pom-pom摹仿高射炮的聲音,后來(lái)成了高射炮的代名詞。

還有一類比較“朦朧”的擬聲詞,一些西方語(yǔ)言學(xué)家將其稱為“聲音象征”。snake和serpent的意思都是蛇,都是s字母開頭,s的字形很像彎曲的蛇身,其發(fā)音[s]也容易令人聯(lián)想起蛇吐信時(shí)發(fā)出的嘶嘶聲。h [h]是吐氣音,連續(xù)急促的吐氣音,如heavy、heave、huge、hurry、hurl、high、hard,可能給人一種緊張、費(fèi)力,甚至上氣不接下氣的感覺(jué)?!奥曇粝笳鳌睂儆诒容^復(fù)雜的修辭現(xiàn)象,也沒(méi)有什么特別的規(guī)律性可言,對(duì)于母語(yǔ)不是英語(yǔ)的人很難把握,更多要靠讀者的感覺(jué)和想象力來(lái)認(rèn)識(shí)和體會(huì)。

擬聲詞作為一種構(gòu)詞和修辭手法,用在文學(xué)作品特別是詩(shī)歌當(dāng)中,能產(chǎn)生或婉轉(zhuǎn)或鏗鏘,或舒緩或急促,或沉郁或高亢的聽覺(jué)效果,從而進(jìn)一步渲染和烘托主題。翻譯擬聲詞,是一門學(xué)問(wèn),需要熟悉英語(yǔ)擬聲詞的用法,多讀多看多體會(huì)前輩翻譯大家的作品,并在實(shí)踐中不斷打磨,才能把中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“有聲有色”地呈現(xiàn)給世界。

9013868