4月24日,由中國翻譯協(xié)會(huì)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)、西南政法大學(xué)外語學(xué)院承辦的2025中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì) “AI時(shí)代涉外法治翻譯與傳播”專題交流會(huì)在大連圓滿舉行,來自法律翻譯和國際傳播領(lǐng)域的100余位專家學(xué)者和實(shí)務(wù)界人士參會(huì)。
專題交流會(huì)現(xiàn)場
本次專題交流由中國政法大學(xué)外國語學(xué)院副院長、中國翻譯協(xié)會(huì)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)副主任委員兼秘書長田力男主持,全國人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)研究室副主任夏繼紅致開幕辭,中國外文局原副局長,中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、法律翻譯委員會(huì)主任委員王剛毅致閉幕辭。
夏繼紅致辭
夏繼紅在致辭中系統(tǒng)闡述了全國人大法工委法律翻譯工作的定位、歷史與挑戰(zhàn),并指出,法律翻譯是國家外宣重要載體之一,可以通過精準(zhǔn)傳播中國法治成果、為全球提供法治經(jīng)驗(yàn)。她回顧了始于上世紀(jì)80年代的全國人大法工委翻譯工作歷程,強(qiáng)調(diào)已形成“四有”體系:歷史數(shù)據(jù)積累、專家審稿機(jī)制、專業(yè)人才隊(duì)伍及多方合作網(wǎng)絡(luò)。針對(duì)AI時(shí)代挑戰(zhàn),夏繼紅以《民法典》英譯為例,呼吁重視和解決法律術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、平衡專業(yè)性與國際化的難題,建議行業(yè)協(xié)會(huì)牽頭建立交流會(huì)商機(jī)制,整合立法、司法及學(xué)術(shù)研究資源,構(gòu)建統(tǒng)一術(shù)語庫。
主旨發(fā)言環(huán)節(jié)由西南政法大學(xué)外語學(xué)院黨委書記、中國翻譯協(xié)會(huì)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)副主任委員曹志建和華東政法大學(xué)外語學(xué)院副院長宋麗玨教授分別主持。
中國政法大學(xué)外國語學(xué)院教授、中國翻譯協(xié)會(huì)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)副主任委員張法連以“AI技術(shù)支持下的法制傳播芻議”為主題,系統(tǒng)講述了AI技術(shù)與法治傳播的融合背景、AI技術(shù)在法治傳播中的“主體性”、AI技術(shù)賦能法治傳播實(shí)踐和AI技術(shù)的倫理風(fēng)險(xiǎn)與挑戰(zhàn),指出不同主體對(duì)如何構(gòu)建適應(yīng)新形勢下的人工智能技術(shù)應(yīng)用和規(guī)范體系建設(shè),將成為法治傳播研究中不可回避的新議題,他建議學(xué)界對(duì)法治傳播與人工智能技術(shù)之間關(guān)系展開進(jìn)一步探討。
最高人民檢察院理論研究所學(xué)術(shù)部主任、中國翻譯協(xié)會(huì)涉外法治翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)副主任委員季美君以“翻譯軟件在最高檢兩會(huì)報(bào)告翻譯中的運(yùn)用”為主題,介紹了AI技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,并通過舉例詳細(xì)介紹了翻譯軟件在最高檢兩會(huì)報(bào)告翻譯中的運(yùn)用,讓與會(huì)者了解了AI技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的最新應(yīng)用,也引發(fā)了大家對(duì)AI翻譯與傳統(tǒng)翻譯方法相結(jié)合的深入思考。
中國政法大學(xué)涉外法治研究院教授、全國人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)英文譯審專家委員會(huì)委員劉靜坤以“AI時(shí)代刑事法律英文翻譯的基本經(jīng)驗(yàn)——以刑法和監(jiān)察法審校為例”為主題,討論了AI時(shí)代法律英文翻譯的角色轉(zhuǎn)變,涉外法治背景下法律英文翻譯的迫切需求,AI輔助法律英文翻譯的優(yōu)勢、風(fēng)險(xiǎn)與挑戰(zhàn)以及AI賦能法律英文翻譯的基本路徑,并探討了法律英文翻譯的功能嬗變。
西南政法大學(xué)外語學(xué)院教授李奉棲以“簡明英語運(yùn)動(dòng)與中國法律對(duì)外傳播——兼論AI法律翻譯的瓶頸”為主題,從簡明英語、當(dāng)代英語國家立法語言政策、當(dāng)代英語國家立法文本語言特征、中國大陸英文版法律的語言特征、中國法律對(duì)外傳播的思考、AI法律翻譯的瓶頸等幾個(gè)方面進(jìn)行分享,并指出中國法律在英語世界傳播應(yīng)盡量向簡明英語靠攏,以滿足受眾的期待,AI法律翻譯可以提高效率,但需要專業(yè)人士干預(yù)。
北京市盈科(大連)律師事務(wù)所專職律師,美國紐約州執(zhí)業(yè)律師、稅務(wù)師楊靜萍以“AI時(shí)代法律翻譯在涉外案件實(shí)務(wù)中的應(yīng)用”為主題,分類講述了AI時(shí)代法律翻譯在涉外訴訟、國際仲裁、反傾銷案件、雙語合同中的應(yīng)用等。
互動(dòng)環(huán)節(jié)中,廣東省高級(jí)人民法院主任屈伸、西北政法大學(xué)外語學(xué)院副教授付欣等與會(huì)嘉賓就人工智能時(shí)代中國涉外法治翻譯和國際傳播領(lǐng)域的部分宏觀和微觀問題與主旨發(fā)言人展開了富有成效的討論。
王剛毅致辭
最后,王剛毅作總結(jié)講話并提出三方面思考:一是在AI時(shí)代,如何在內(nèi)容輸入端保證我國法律翻譯的政治與意識(shí)形態(tài)安全;二是我國法治建設(shè)在40多年改革開放中積累了大量基于實(shí)踐的理論,如何更好地傳播這些理論,為全球法治建設(shè)作出中國貢獻(xiàn);三是如何統(tǒng)一中國法律術(shù)語的翻譯和表達(dá)。
本次專題交流是中國涉外法治翻譯和國際法治傳播領(lǐng)域的一次思想盛宴,將有力推動(dòng)我國高端法律翻譯人才和涉外法治人才隊(duì)伍建設(shè)工作,助力中國特色法治話語外譯傳播體系的構(gòu)建,對(duì)提高中國法治傳播效能和講好中國法治故事起到推進(jìn)作用。
發(fā)言嘉賓合影