18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

- CHINA & THE WORLD - News - 雙語

習(xí)近平在中拉論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開幕式的主旨講話(全文)
Full Text: President Xi's keynote speech at the opening ceremony of the fourth ministerial meeting of the China-CELAC Forum

中國網(wǎng)
| May 15, 2025
2025-05-15

5月13日上午,國家主席習(xí)近平在北京國家會(huì)議中心出席中國-拉美和加勒比國家共同體論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開幕式并發(fā)表主旨講話。[新華社記者 殷博古 攝]
Chinese President Xi Jinping attends the opening ceremony of the fourth ministerial meeting of the China-CELAC (the Community of Latin American and Caribbean States) Forum and delivers a keynote speech at the China National Convention Center in Beijing, capital of China, May 13, 2025. (Xinhua/Yin Bogu)


譜寫構(gòu)建中拉命運(yùn)共同體新篇章
——在中拉論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開幕式的主旨講話
(2025年5月13日,北京)
中華人民共和國主席 
習(xí)近平



Writing a New Chapter in Building
A China-LAC Community with a Shared Future

Keynote Address by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony
Of the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum
Beijing, May 13, 2025


尊敬的佩特羅總統(tǒng),
尊敬的盧拉總統(tǒng),
尊敬的博里奇總統(tǒng),
尊敬的羅塞芙行長(zhǎng),
拉美和加勒比國家共同體成員國代表,
女士們,先生們,朋友們:



Your Excellency President Gustavo Petro,
Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva,
Your Excellency President Gabriel Boric,
Your Excellency President Dilma Rousseff,
Delegates of CELAC Member States,
Ladies and Gentlemen,
Friends,


很高興同各位拉美和加勒比國家的新老朋友相聚北京。我代表中國政府和中國人民,對(duì)大家的到來表示熱烈歡迎!



It gives me great pleasure to meet so many old and new friends from Latin American and Caribbean (LAC) countries in Beijing. On behalf of the Chinese government and people, I extend a warm welcome to you all.


2015年,我同拉美和加勒比國家代表一道,在北京出席中拉論壇首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開幕式,宣告中拉論壇成立。10年來,在雙方精心培育下,中拉論壇已經(jīng)從一棵稚嫩幼苗長(zhǎng)成挺拔大樹,我感到十分欣慰。



In 2015, LAC delegates and I attended the opening ceremony of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum in Beijing, which marked the launch of the China-CELAC Forum. Ten years on, with dedicated nurturing of both sides, the Forum has grown from a tender sapling into a towering tree. This fills me with deep pride and satisfaction.


中國同拉美和加勒比地區(qū)雖然相距遙遠(yuǎn),但雙方友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在16世紀(jì),一艘艘滿載友誼的“中國之船”穿梭于太平洋兩岸,開啟了中拉交往交流的序章。上世紀(jì)60年代后,隨著新中國同一些拉美和加勒比國家建交,中拉交流合作漸趨緊密。新世紀(jì)以來特別是近些年來,中拉不斷書寫著命運(yùn)與共的佳話。



Although China and the LAC region are geographically distant, the bonds of our friendship stretch back through centuries. As early as in the 16th century, Nao de China, or "Ships of China," laden with friendship, shuttled across the Pacific, marking the dawn of interactions and exchanges between China and the LAC region. From the 1960s onward, as New China established diplomatic ties with some LAC countries, exchanges and cooperation between the two sides became closer and closer. Since the turn of the century and in particular in recent years, China and LAC countries have ushered in a historic era of building a shared future.


——我們攜手并肩、相互支持。中方贊賞拉美和加勒比建交國始終堅(jiān)持一個(gè)中國原則,堅(jiān)定支持拉方走符合自身國情的發(fā)展道路,支持拉方維護(hù)國家主權(quán)獨(dú)立、反對(duì)外部干涉。上世紀(jì)60年代,中國各地舉行大規(guī)模群眾游行,聲援巴拿馬人民收回運(yùn)河主權(quán);70年代,拉美國家開展了保衛(wèi)200海里海洋權(quán)斗爭(zhēng),中國旗幟鮮明支持廣大發(fā)展中國家合理要求。1992年以來,中國連續(xù)32次在聯(lián)合國大會(huì)投票,支持終止美國對(duì)古巴封鎖的決議。



We stand shoulder to shoulder and support each other. China appreciates the long-standing commitment of LAC countries that have diplomatic ties with China to the one-China principle. China firmly supports LAC countries in pursuing development paths suited to their national conditions, safeguarding sovereignty and independence, and opposing external interference. In the 1960s, mass rallies and demonstrations took place across China in support of the Panamanian people's rightful claim to sovereignty over the Panama Canal. In the 1970s, during the Latin American campaign for 200-nautical-mile maritime rights, China voiced its resolute and unequivocal support for the legitimate demands of developing countries. For 32 consecutive times since 1992, China has consistently voted for the United Nations (U.N.) General Assembly resolutions calling for an end to the U.S. embargo against Cuba.


——我們勇立潮頭、合作共贏。中拉雙方順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化大勢(shì),推動(dòng)貿(mào)易、投資、金融、科技、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷深化。雙方在高質(zhì)量共建“一帶一路”框架內(nèi)實(shí)施200多個(gè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目,創(chuàng)造了上百萬個(gè)就業(yè)崗位。中拉衛(wèi)星合作成為高技術(shù)領(lǐng)域南南合作典范,秘魯錢凱港順利開港開啟亞拉陸海新通道。中國同智利、秘魯、哥斯達(dá)黎加、厄瓜多爾、尼加拉瓜等國簽署了自由貿(mào)易協(xié)定。去年,中拉貿(mào)易額首次突破5000億美元,是本世紀(jì)初的40多倍。



We ride the tide of progress together to pursue win-win cooperation. Embracing the trend of economic globalization, China and LAC countries have deepened cooperation in trade, investment, finance, science and technology, infrastructure, and many other fields. Under the framework of high-quality Belt and Road cooperation, the two sides have implemented more than 200 infrastructure projects, creating over a million jobs. The China-LAC satellite cooperation program has set a model for high-tech South-South cooperation. The inauguration of Chancay Port in Peru has established a new land-and-sea connectivity link between Asia and Latin America. China has signed free trade agreements with Chile, Peru, Costa Rica, Ecuador, and Nicaragua. Last year, trade between China and LAC countries exceeded US$500 billion for the first time, an increase of over 40 times from the beginning of this century.


——我們守望相助、共克時(shí)艱。中拉雙方積極開展防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)合作,攜手應(yīng)對(duì)颶風(fēng)、地震等自然災(zāi)害。中國自1993年起先后向加勒比國家派遣38批次醫(yī)療隊(duì)。面對(duì)世紀(jì)疫情,中國率先向拉美和加勒比國家提供超過3億劑疫苗和近4000萬件醫(yī)用物資設(shè)備,派遣多支醫(yī)療專家組馳援,助力保護(hù)地區(qū)國家億萬人民生命安全。



We unite in tough times to conquer challenges through mutual support. China and LAC countries have collaborated on disaster prevention, mitigation and relief and on joint response to hurricanes, earthquakes and other natural disasters. Since 1993, China has dispatched 38 medical teams to the Caribbean. When the pandemic of the century struck, China was among the first to offer assistance to LAC countries, providing over 300 million doses of vaccines and nearly 40 million units of medical supplies and equipment, and sending multiple teams of medical experts. All this helped protect the lives of hundreds of millions across the region.


——我們團(tuán)結(jié)協(xié)作、勇于擔(dān)當(dāng)。中拉雙方踐行真正的多邊主義,共同維護(hù)國際公平正義,推動(dòng)全球治理體系改革,促進(jìn)世界多極化和國際關(guān)系民主化。我們積極應(yīng)對(duì)氣候變化等全球性挑戰(zhàn),共同推動(dòng)全球生物多樣性治理進(jìn)程。中國同巴西聯(lián)合發(fā)表關(guān)于政治解決烏克蘭危機(jī)的“六點(diǎn)共識(shí)”,得到110多個(gè)國家積極響應(yīng),為解決國際熱點(diǎn)問題貢獻(xiàn)智慧和力量。



We uphold solidarity and coordination and rise to global challenges with resolve. Together, China and LAC countries champion true multilateralism, uphold international fairness and justice, advance global governance reform, and promote multipolarization of the world and greater democracy in international relations. We have worked together to address global challenges like climate change, and advance progress in global biodiversity governance. China and Brazil jointly issued a six-point common understanding on the political settlement of the Ukraine crisis, which has been endorsed by more than 110 countries, contributing our wisdom and strength to resolving international hotspot issues.


事實(shí)證明,中拉已經(jīng)成為攜手共進(jìn)的命運(yùn)共同體,其鮮明底色是平等相待,強(qiáng)大動(dòng)力是互利共贏,胸懷品格是開放包容,根本追求是造福人民,具有蓬勃生命力和廣闊發(fā)展前景。



Facts have shown that China and LAC countries are advancing hand in hand as a community with a shared future. This community of ours is founded upon equality, powered by mutual benefit and win-win, invigorated by openness and inclusiveness, and dedicated to the people's well-being. It exhibits enduring vitality and holds immense promise.


各位嘉賓、各位朋友!



Distinguished Delegates,
Friends,


當(dāng)前,世界百年變局加速演進(jìn),多重風(fēng)險(xiǎn)交織疊加,各國唯有團(tuán)結(jié)協(xié)作,才能維護(hù)世界和平穩(wěn)定,促進(jìn)全球發(fā)展繁榮。關(guān)稅戰(zhàn)、貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家,霸凌霸道只會(huì)孤立自身。中國同拉美和加勒比國家都是全球南方重要成員,獨(dú)立自主是我們的光榮傳統(tǒng),發(fā)展振興是我們的天然權(quán)利,公平正義是我們的共同追求。面對(duì)地緣政治和陣營對(duì)抗暗流涌動(dòng),單邊主義、保護(hù)主義逆流滋長(zhǎng),中方愿同拉方攜手啟動(dòng)五大工程,共謀發(fā)展振興,共建中拉命運(yùn)共同體。



The century-defining transformation is accelerating across the globe, with multiple risks compounding one another. Such developments make unity and cooperation among nations indispensable for safeguarding global peace and stability and for promoting global development and prosperity. There are no winners in tariff wars or trade wars. Bullying or hegemonism only leads to self-isolation. China and LAC countries are important members of the Global South. Independence and autonomy are our glorious tradition. Development and revitalization are our inherent right. And fairness and justice are our common pursuit. In the face of seething undercurrents of geopolitical and bloc confrontation and the surging tide of unilateralism and protectionism, China stands ready to join hands with our LAC partners to launch five programs that advance our shared development and revitalization, and contribute to a China-LAC community with a shared future.


一是團(tuán)結(jié)工程。中方愿同拉方繼續(xù)在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互支持。雙方要密切各領(lǐng)域交往,就重大國際和地區(qū)問題加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào)。未來3年,中方將每年邀請(qǐng)300名拉共體成員國政黨干部來華考察訪問,交流治國理政經(jīng)驗(yàn)。中方支持拉美和加勒比國家擴(kuò)大在多邊舞臺(tái)上的影響,愿同拉方一道,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)出共同聲音。



The first is Solidarity Program. China will work with LAC countries to support each other on issues bearing on our respective core interests and major concerns. We must enhance exchanges in all fields, and strengthen communication and coordination on major international and regional issues. In the next three years, to facilitate our exchanges on national governance best practices, China will invite 300 members from political parties of CELAC member states every year to visit China. China supports the efforts by LAC countries in increasing their influence on the multilateral stage. We will work with LAC countries to firmly safeguard the international system with the U.N. at its core and the international order underpinned by international law, and to speak with one voice in international and regional affairs.


二是發(fā)展工程。中方愿同拉方共同落實(shí)全球發(fā)展倡議,堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,維護(hù)開放合作的國際環(huán)境。雙方要加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,深入推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,深化基礎(chǔ)設(shè)施、農(nóng)業(yè)糧食、能源礦產(chǎn)等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作,拓展清潔能源、5G通信、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能等新興領(lǐng)域合作,實(shí)施中拉科技伙伴計(jì)劃。中方將進(jìn)口更多拉方優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,鼓勵(lì)中國企業(yè)擴(kuò)大對(duì)拉投資。為支持拉美和加勒比國家發(fā)展,中方將向拉方提供660億元人民幣信貸資金額度。



The second is Development Program. China will work with LAC countries to implement the Global Development Initiative. We will resolutely uphold the multilateral trading system, ensure stable, unimpeded global industrial and supply chains, and promote an international environment of openness and cooperation. We should foster greater synergy between our development strategies, expand high-quality Belt and Road cooperation, and bolster cooperation in traditional areas such as infrastructure, agriculture and food, and energy and minerals. We should expand cooperation in emerging areas such as clean energy, 5G telecommunications, the digital economy and artificial intelligence, and carry out the China-LAC Science and Technology Partnership. China will increase imports of quality products from LAC countries, and encourage its enterprises to expand investment in the LAC region. We will provide a RMB66 billion yuan credit line to support LAC countries' development.


三是文明工程。中方愿同拉方共同落實(shí)全球文明倡議,樹立平等、互鑒、對(duì)話、包容的文明觀,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值。深化中拉文明交流互鑒,舉辦中拉文明對(duì)話大會(huì)。深化文化藝術(shù)領(lǐng)域交流合作,舉辦“拉美藝術(shù)季”。加強(qiáng)在聯(lián)合考古、古跡遺址保護(hù)與修復(fù)、博物館展覽等文化遺產(chǎn)領(lǐng)域交流合作,開展古代文明研究,合作打擊文化財(cái)產(chǎn)非法販運(yùn)。



The third is Civilization Program. China will work with LAC countries to implement the Global Civilization Initiative. We should uphold the vision of equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations, and champion humanity's common values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. We should enhance China-LAC civilizational exchanges and mutual learning, including through a conference on China-LAC inter-civilizational dialogue. We should deepen cultural and artistic exchanges and cooperation, and hold the Latin American and Caribbean Arts Season. We should strengthen exchanges and cooperation in cultural heritage fields such as joint archaeological projects, conservation and restoration of ancient and historic sites, and museum exhibitions. We should also carry out collaborative studies of ancient civilizations and enhance cooperation to combat illicit trafficking of cultural property.


四是和平工程。中方愿同拉方共同落實(shí)全球安全倡議,支持《宣布拉美和加勒比為和平區(qū)的公告》和《拉美和加勒比33國關(guān)于建立無核區(qū)的聲明》,加強(qiáng)災(zāi)害治理、網(wǎng)絡(luò)安全、反恐、反腐敗、禁毒、打擊跨國有組織犯罪等合作,努力維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定。中方將根據(jù)拉共體成員國需求實(shí)施執(zhí)法培訓(xùn)項(xiàng)目,在力所能及范圍內(nèi)提供裝備援助。



The fourth is Peace Program. China will work with LAC countries to implement the Global Security Initiative. China supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace and the Declaration of Member States of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean. The two sides should cooperate more closely in disaster governance, cybersecurity, counterterrorism, anti-corruption, narcotics control and combating transnational organized crime so as to safeguard security and stability in the region. China will organize law enforcement training programs tailored to the needs of CELAC member states, and do our best to provide equipment assistance.


五是民心工程。未來3年,中方將向拉共體成員國提供3500個(gè)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額、1萬個(gè)來華培訓(xùn)名額、500個(gè)國際中文教師獎(jiǎng)學(xué)金名額、300個(gè)減貧技術(shù)人才培訓(xùn)名額、1000個(gè)“漢語橋”項(xiàng)目來華團(tuán)組名額,實(shí)施300個(gè)“小而美”民生項(xiàng)目,積極推動(dòng)魯班工坊等職業(yè)教育合作項(xiàng)目,支持拉共體成員國開展中文教育。中方將舉辦“中拉情緣”中國影視節(jié)目展播,力爭(zhēng)每年完成10部?jī)?yōu)秀電視劇或優(yōu)秀視聽節(jié)目互譯工作。中方將同拉方舉辦“中國-拉美和加勒比國家旅游對(duì)話”。為進(jìn)一步便利雙方人員友好往來,中方?jīng)Q定首批向拉美和加勒比地區(qū)5個(gè)國家實(shí)施免簽政策,并適時(shí)擴(kuò)大對(duì)地區(qū)國家覆蓋范圍。



The fifth is People-to-People Connectivity Program. In the next three years, China will provide CELAC member states with 3,500 government scholarships, 10,000 training opportunities in China, 500 International Chinese Language Teachers Scholarships, 300 training opportunities for poverty reduction professionals, and 1,000 funded placements through the Chinese Bridge program. We will initiate 300 "small and beautiful" livelihood projects, actively promote vocational education cooperation programs such as Luban Workshop, and support CELAC member states in developing Chinese language education. We will also launch an exhibition of Chinese films and TV programs under The Bond, and work with LAC countries to translate and introduce 10 premium TV dramas and audiovisual programs annually to each other. China will host the China-LAC tourism dialogue with LAC countries. To facilitate friendly exchanges, China has decided to implement a visa exemption for five LAC countries as the first step, and will expand this policy coverage at proper times.


各位嘉賓、各位朋友!



Distinguished Delegates,
Friends,


中國有句古詩“人生樂在相知心”,拉美也有句諺語“擁有朋友就擁有寶藏”。無論國際風(fēng)云如何變化,中國始終做拉美和加勒比國家的好朋友、好伙伴。讓我們攜起手來,在各自現(xiàn)代化征程上并肩前行,共同譜寫構(gòu)建中拉命運(yùn)共同體新篇章。



As an 11th-century Chinese poet wrote, "Life's greatest joy comes from finding kindred spirits." Latin America has a similar proverb which goes, "The one who has a friend has a treasure." No matter how the world changes, China will always stand by LAC countries as a good friend and a good partner. Let us march forward together on our paths toward modernization, working together to write a new chapter in building a China-LAC community with a shared future.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


9013868