我們,中華人民共和國(guó)、53個(gè)非洲國(guó)家和非洲聯(lián)盟委員會(huì)代表齊聚長(zhǎng)沙,遵照2024年中非合作論壇北京峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),全面推進(jìn)落實(shí)《關(guān)于共筑新時(shí)代全天候中非命運(yùn)共同體的北京宣言》。 | We, the representatives of the People's Republic of China, 53 African countries and the African Union Commission, guided by the consensus reached by our leaders during the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), gathered in Changsha to advance the full implementation of the Beijing Declaration on Jointly Building an All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era. | |
一、我們一致認(rèn)為,全球南方的崛起壯大代表著時(shí)代潮流和發(fā)展方向,中國(guó)和非洲是全球南方的重要組成和堅(jiān)定力量。我們呼吁世界各國(guó)特別是全球南方國(guó)家同心協(xié)力,攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,高質(zhì)量共建“一帶一路”,推動(dòng)落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,贊賞中非共筑新時(shí)代全天候命運(yùn)共同體對(duì)維護(hù)全球南方團(tuán)結(jié)合作、捍衛(wèi)多邊主義的積極意義。 | I. We agree that the rise and growth of the Global South represents the trend of the times and the future of development. China and Africa are both important members of and staunch forces in the Global South. We call on all countries, especially countries in the Global South, to work together to build a community with a shared future for mankind, promote high-quality Belt and Road cooperation, and implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. We commend the initiative of jointly building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era for its positive significance in safeguarding solidarity and cooperation of the Global South and defending multilateralism. | |
二、我們一致認(rèn)為,當(dāng)前單邊主義、保護(hù)主義、經(jīng)濟(jì)霸凌亂象頻出,給包括非洲等發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生改善造成嚴(yán)重困難,是中國(guó)和非洲在內(nèi)的全球南方國(guó)家必須應(yīng)對(duì)的迫切挑戰(zhàn)。 | II. We agree that the frequent occurrence of unilateralism, protectionism and economic bullying has created severe difficulties for the economic and social development and the improvement of livelihood in African countries and other developing countries. This is a pressing challenge that members of the Global South including China and African countries must address. | |
三、鑒于個(gè)別國(guó)家妄圖以關(guān)稅為手段沖擊現(xiàn)有國(guó)際經(jīng)貿(mào)秩序,有損國(guó)際社會(huì)公利,我們呼吁所有國(guó)家,特別是美國(guó),回到以平等、尊重、互惠方式磋商解決貿(mào)易分歧的正確軌道。國(guó)際社會(huì)應(yīng)高度重視非洲面臨的經(jīng)濟(jì)困難和發(fā)展挑戰(zhàn),切實(shí)增加而非單方面大幅削減對(duì)非發(fā)展援助,持續(xù)助力非洲國(guó)家改善民生、推進(jìn)減貧和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。 | III. Given that certain countries' attempt to disrupt the existing international economic and trade order by tariffs undermines the common good of the international community, we call on all countries, the United States in particular, to return to the right track of resolving trade disputes through consultation based on equality, respect and mutual benefit. The international community should give prioritized attention to the economic difficulties and development challenges faced by African countries. Development assistance to African countries should be effectively increased, not unilaterally slashed, to provide continued support to help African countries improve people's livelihood, reduce poverty and boost economic and social development. | |
四、非方贊賞中國(guó)捍衛(wèi)國(guó)際公平正義、維護(hù)國(guó)際經(jīng)貿(mào)秩序的勇氣和決心。中方高度贊賞非洲國(guó)家堅(jiān)持主權(quán)、公平、公正等基本原則,面對(duì)外部壓力堅(jiān)持共同立場(chǎng)。單邊妥協(xié)換不來相互尊重。我們堅(jiān)決反對(duì)任何一方以犧牲他國(guó)利益為代價(jià)達(dá)成妥協(xié)交易。 | IV. The African side commends China's courage and resolve to defend international equity and justice and safeguard international economic and trade order. China highly commends African countries' commitment to the basic principles of sovereignty, equality and justice and to upholding a common position in the face of external pressure. Unilateral concession cannot earn mutual respect. We resolutely oppose any party reaching a deal of compromise at the expense of the interests of other countries. | |
五、我們呼吁國(guó)際社會(huì)秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持真正的多邊主義,共同反對(duì)各種形式的單邊主義、保護(hù)主義,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體系,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、均衡的方向發(fā)展,營(yíng)造更有利于全球南方的貿(mào)易、投資、融資環(huán)境。 | V. We call on the international community to uphold true multilateralism in accordance with the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, jointly oppose all forms of unilateralism and protectionism, safeguard the U.N.-centered international system, defend the WTO-centered multilateral trading system, and make economic globalization more open, inclusive, mutually beneficial and balanced, so as to foster a better trade, investment and financing environment for the Global South. | |
六、我們將團(tuán)結(jié)一致筑牢主權(quán)平等的基石,堅(jiān)持國(guó)家不分大小強(qiáng)弱,都是國(guó)際社會(huì)平等一員,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)際公正秩序。我們將繼續(xù)堅(jiān)定捍衛(wèi)彼此正當(dāng)權(quán)益,在亂局變局中攜手并肩、相互理解、彼此支持,以中非關(guān)系的確定性穩(wěn)住不確定的世界,樹立起全球南方國(guó)家真誠(chéng)友好、平等相待的標(biāo)桿,倡導(dǎo)平等有序的世界多極化。 | VI. We will join hands in cementing the foundation of sovereign equality, maintaining that all countries, regardless of their size or strength, are equal members of the international community, and resolutely upholding international justice and order. We will continue to safeguard each other's legitimate rights and interests, stand side by side with mutual understanding and support amid chaos and changes, stabilize this uncertain world with the certainty of the China-Africa relationship, establish a benchmark for sincere friendship and equality in the Global South, and advocate an equal and orderly multipolar world. | |
七、我們將團(tuán)結(jié)一致支持踐行開放合作、互利共贏理念,堅(jiān)持中非攜手推進(jìn)現(xiàn)代化六大主張,扎實(shí)推進(jìn)“十大伙伴行動(dòng)”落地見效,助力落實(shí)非盟《2063年議程》第二個(gè)十年實(shí)施計(jì)劃。我們將以共筑新時(shí)代全天候中非命運(yùn)共同體打造全球南方國(guó)家團(tuán)結(jié)合作、自主自強(qiáng)發(fā)展的典范,倡導(dǎo)普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化。 | VII. We will unite to support and put into practice the vision of openness, cooperation, mutual benefit and win-win outcomes, stay committed to the six-point proposition on the joint endeavor to advance modernization, make solid progress in implementing the ten partnership actions for modernization, and support the implementation of the Second Ten Year Implementation Plan of Agenda 2063 of the African Union. We will build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, set an example of solidarity, cooperation, independence and self-reliance of the Global South, and call for a universally beneficial and inclusive economic globalization. | |
八、中國(guó)愿通過商簽共同發(fā)展經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,對(duì)除斯威士蘭外53個(gè)非洲建交國(guó)落實(shí)100%稅目產(chǎn)品零關(guān)稅舉措,歡迎非洲優(yōu)質(zhì)商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。中方將在2024年中非合作論壇北京峰會(huì)宣布對(duì)非洲最不發(fā)達(dá)國(guó)家100%稅目產(chǎn)品零關(guān)稅待遇基礎(chǔ)上,為非洲最不發(fā)達(dá)國(guó)家推出深化貨物貿(mào)易市場(chǎng)準(zhǔn)入、檢驗(yàn)檢疫、通關(guān)便利等舉措,加大能力技術(shù)培訓(xùn)、優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品推介等。 | VIII. China is ready to, through negotiating and signing the agreement of China-Africa Economic Partnership for Shared Development, expand the zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines to all 53 African countries having diplomatic relations with China, or all African countries except Eswatini, to welcome quality products from Africa to the Chinese market. For the least developed countries in Africa, on top of the zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines announced at the 2024 Beijing Summit of FOCAC, China will roll out measures on market access, inspection and quarantine, and customs clearance to boost trade in goods, enhance skills and technical training, and expand the promotion of quality products. | |
九、中國(guó)愿同非方深入落實(shí)“十大伙伴行動(dòng)”,特別是在綠色產(chǎn)業(yè)、電子商務(wù)和支付、科技、人工智能等重點(diǎn)領(lǐng)域加強(qiáng)合作,深化安全、金融、法治等領(lǐng)域合作,推動(dòng)中非合作高質(zhì)量發(fā)展。 | IX. China is ready to work with Africa to deepen the implementation of the ten partnership actions for modernization, prioritize cooperation in such key areas as green industry, e-commerce and e-payment, science and technology, and artificial intelligence, and enhance cooperation in security, finance and the rule of law, so as to promote high-quality development of China-Africa cooperation. | |
十、中非合作論壇已經(jīng)成為全球南方團(tuán)結(jié)合作的典范?!吨蟹呛献髡搲本┓鍟?huì)成果落實(shí)清單》集中、量化、具象展現(xiàn)北京峰會(huì)成果落實(shí)力度。雙方將落實(shí)《2026年“中非人文交流年”概念文件》規(guī)劃,助力全球南方團(tuán)結(jié)。 | X. The Forum on China-Africa Cooperation has become a fine example of solidarity and cooperation of the Global South. The List of the Outcomes of the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation provides a comprehensive, quantitative and tangible presentation of progress achieved. China and Africa will carry out the plans outlined in the Concept Paper of 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges to contribute to the solidarity of the Global South. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |