1月21日,在瑞士達(dá)沃斯,中國(guó)國(guó)家副主席李源潮出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2016年年會(huì),并在中國(guó)經(jīng)濟(jì)和2016年二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)主題專場(chǎng)會(huì)上發(fā)表特別致辭。[新華社] Chinese Vice President Li Yuanchao gives a special address at the annual meeting of World Economic Forum in Davos, Switzerland on Jan.21, 2016. [Xinhua] |
為世界經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展提供新動(dòng)能 | Provide New Driving Forces for Innovative Development of the World Economy |
尊敬的施瓦布主席, 尊敬的各位來(lái)賓, 女士們,先生們, 親愛(ài)的朋友們, | Professor Schwab, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2016年年會(huì)。感謝施瓦布主席和論壇方的盛情邀請(qǐng),以及為中國(guó)經(jīng)濟(jì)和二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)專場(chǎng)活動(dòng)所作的精心安排。本屆年會(huì)將“掌控第四次工業(yè)革命”作為主題,探討世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)力,很有現(xiàn)實(shí)意義。 | I am delighted to attend the 2016 annual meeting of the World Economic Forum. I wish to thank Professor Schwab and the Forum for the kind invitation and the careful arrangements for this special session. The theme of this year’s annual forum, "Mastering the Fourth Industrial Revolution," is of great relevance as it examines the new driving force for the world economic growth. |
世界經(jīng)濟(jì)正處于動(dòng)力轉(zhuǎn)換的重要階段,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài)。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平指出,新常態(tài)下的中國(guó)經(jīng)濟(jì),增長(zhǎng)將更趨平穩(wěn),動(dòng)力將更為多元。中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)向好、更好,并不是盲目樂(lè)觀,而是有基礎(chǔ)、有條件、有動(dòng)力。今天,我愿借世界經(jīng)濟(jì)論壇的平臺(tái)介紹當(dāng)前中國(guó)的經(jīng)濟(jì)情況和今后一個(gè)時(shí)期的政策導(dǎo)向。 | The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal. Chinese President Xi Jinping has pointed out that the Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversified driving forces. Chinese Premier Li Keqiang said that the bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus. I would like to use today's platform to talk about the current state of the Chinese economy and our policy directions for the next stage. |
第一,2015年中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了平穩(wěn)增長(zhǎng),仍是全球增長(zhǎng)重要?jiǎng)恿?。一是?shí)現(xiàn)了國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值6.9%的中高速增長(zhǎng)。在世界經(jīng)濟(jì)起伏震蕩的背景下,2015年中國(guó)GDP增量超過(guò)5000億美元,預(yù)計(jì)排全球首位。這是在經(jīng)濟(jì)總量超過(guò)10萬(wàn)億美元的高基數(shù)上取得的,在全球主要經(jīng)濟(jì)體中繼續(xù)位居前列。二是實(shí)現(xiàn)了人民生活持續(xù)改善的增長(zhǎng)。全國(guó)居民人均可支配收入增長(zhǎng)7.4%,快于經(jīng)濟(jì)增速0.5個(gè)百分點(diǎn)。全國(guó)城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬(wàn)人,超出預(yù)定目標(biāo)。31個(gè)大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.1%左右,處于2009年來(lái)低水平。三是實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)優(yōu)化的增長(zhǎng)。消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率比上年提高了15.4個(gè)百分點(diǎn),達(dá)到66.4%,比投資高30.3個(gè)百分點(diǎn)。服務(wù)業(yè)占GDP比重提高2.4個(gè)百分點(diǎn),達(dá)50.5%,比工業(yè)高16.7個(gè)百分點(diǎn)。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5.6%。中國(guó)新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新產(chǎn)品加快孕育成長(zhǎng),高技術(shù)產(chǎn)業(yè)增加值比上年增長(zhǎng)10.2%,大大快于傳統(tǒng)工業(yè)。網(wǎng)上零售增長(zhǎng)超過(guò)30%,新能源汽車(chē)產(chǎn)量增長(zhǎng)1.6倍,工業(yè)機(jī)器人增長(zhǎng)42%。四是實(shí)現(xiàn)了開(kāi)放、互利、共贏的增長(zhǎng)。2015年中國(guó)進(jìn)口總額1.68萬(wàn)億美元,繼續(xù)位居世界第2位。對(duì)外直接投資1276億美元,同比增長(zhǎng)10%。中國(guó)居民出境旅游等達(dá)到1.2億人次,增長(zhǎng)了12%,境外消費(fèi)超過(guò)1萬(wàn)億人民幣,增長(zhǎng)了20%。中國(guó)從國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)口大宗商品的實(shí)物量和占全球份額繼續(xù)增加,2015年中國(guó)原油進(jìn)口量增長(zhǎng)8.8%,達(dá)到歷史新高,大豆進(jìn)口量增長(zhǎng)14.4%。這些增長(zhǎng)既滿足了中國(guó)自身發(fā)展需求,也為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出了超過(guò)四分之一的貢獻(xiàn),中國(guó)發(fā)展仍是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿Α?/td> | First, the Chinese economy achieved steady growth in 2015 and China remains an important driving force for global growth. To begin with, China’s GDP registered a medium-high growth rate of 6.9% in 2015. Despite the volatility in world economy, China still achieved a GDP increase of over US$500 billion, which is estimated to be the largest in the world. Such a growth has been achieved on a high basis of an over US$10 trillion economy and continues to be one of the fastest among the world's major economies. Secondly, China realized continued improvement of the lives of its people. Per capita disposable income grew by 7.4%, outpacing the overall economy by half a percentage point. In towns and cities nationwide, 13.12 million new jobs were created, outperforming the set target. Urban surveyed unemployment rate in 31 major cities was 5.1%, one of the lowest since 2009. Thirdly, China’s growth was achieved with an optimized structure. Consumption contributed 66.4% to growth, an increase by 15.4 percentage points and 30.3 percentage points higher than investment. The share of the service sector in GDP rose by 2.4 percentage points, reaching 50.5%, 16.7 percentage points higher than the industrial sector. Per unit GDP energy consumption was lowered by 5.6%. China's new industries, new forms of business and new products took shape and grew more rapidly, and the added value of high-tech industries was up 10.2% year-on-year, growing much faster than traditional industries. On-line retail sales grew over 30%. The output of new-energy cars increased 1.6 fold, and industrial robots 42%. Fourthly, China's growth was open and produced mutually-beneficial and win-win outcomes. In 2015, China's imports totaled US$1.68 trillion, still the second biggest in the world. The outbound direct investment reached US$127.6 billion, up by 10% year-on-year. Chinese residents made 120 million overseas visits, up by 12%, and spent more than RMB 1 trillion overseas, registering an increase of 20%. The volume and global share of China's imports of major commodities from international market continued to grow. In 2015, the volume of crude oil import went up by 8.8%, hitting a record high. Import volume of soybeans grew by 14.4%. Such increase met the need of China’s own development and also contributed over one quarter to world economic growth. China remains a major driving force for global economic growth. |
第二,中國(guó)有信心有能力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)的趨勢(shì)。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響還在繼續(xù),世界經(jīng)濟(jì)仍處在深刻調(diào)整期。中國(guó)經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)緊密相連,也處在從數(shù)量高速擴(kuò)張向質(zhì)量和效益提升的調(diào)整之中,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了新常態(tài)。在這個(gè)新常態(tài)中,中國(guó)既有信心有能力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,也有信心有能力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)。一方面,由于世界經(jīng)濟(jì)總需求不足,國(guó)際市場(chǎng)大宗商品價(jià)格大幅下跌,同時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量不斷增大,資源環(huán)境制約不斷增強(qiáng),中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速相應(yīng)緩下來(lái),這是符合一般經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律的。另一方面,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有很大潛力、韌性和回旋余地,有信心有能力保持一定的增長(zhǎng)速度,以實(shí)現(xiàn)中國(guó)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)。(一是到2020年,即中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年時(shí),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎(chǔ)上翻一番,全面建成惠及十幾億人口的小康社會(huì);二是到本世紀(jì)中葉,即中華人民共和國(guó)成立100周年時(shí),建成富裕民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家)現(xiàn)在,中國(guó)大專及以上文化程度人數(shù)超過(guò)1億人,每年新畢業(yè)大學(xué)生700多萬(wàn),高質(zhì)量發(fā)展具有充裕的人力資源基礎(chǔ)。中國(guó)人有勤儉持家的傳統(tǒng),近年來(lái)居民儲(chǔ)蓄率一直保持在38%以上,去年居民新增儲(chǔ)蓄存款超過(guò)4萬(wàn)億元人民幣,2008年以來(lái)居民儲(chǔ)蓄累計(jì)增加了35萬(wàn)億元人民幣,這使擴(kuò)大消費(fèi)和有效投資都有充分條件。過(guò)去5年,中國(guó)GDP總量由7萬(wàn)多億美元上升至10萬(wàn)多億美元,為發(fā)展奠定了雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ)。2015年中國(guó)財(cái)政收入預(yù)計(jì)增長(zhǎng)超過(guò)5%,年底國(guó)家外匯儲(chǔ)備超過(guò)3.33萬(wàn)億美元、穩(wěn)居世界第一。國(guó)際資本仍然看好中國(guó)發(fā)展,2015年外商直接投資達(dá)1262.7億美元,同比增長(zhǎng)5.6%。中國(guó)推進(jìn)改革的決心堅(jiān)定不移,將進(jìn)一步激發(fā)和釋放市場(chǎng)活力。我們正在編制“十三五”規(guī)劃,將貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,著力實(shí)現(xiàn)有質(zhì)量、有效益、可持續(xù)的增長(zhǎng),推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)走得更好更穩(wěn)更遠(yuǎn)。 | Second, China has the confidence and capability to maintain medium-to-high growth. As the world is yet to shrug off the deep impact of the global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment. The Chinese economy, closely connected with the world economy, has entered a new normal, shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency. In this new normal, China has the confidence and capability to promote economic restructuring and, at the same time, maintain medium-to-high growth. As the world economy has insufficient aggregate demand and commodity prices plunge in the international market, the growth of China's economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates. This echoes the general rules of economic development. Yet the Chinese economy has great potential, resilience and ample space for policy adjustment. We have the confidence and capability to maintain a certain speed of growth to meet our two "centenary goals" (to double the 2010 GDP and per capita income and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 when the Communist Party of China celebrates its centenary; and second, to build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious socialist country by the middle of this century when the People's Republic of China celebrates its centenary.) Over 100 million Chinese have received college education or beyond, and each year our universities turn out over 7 million graduates. They form the basis of our abundant human resources for high-quality development. As the Chinese people have the fine tradition of valuing frugality, our household savings rate has stayed above 38% over the years. Last year, the increased residential savings were in excess of RMB 4 trillion. Since 2008, residential savings have increased by RMB 35 trillion. This provides a strong basis for boosting consumption and effective investment. In the past five years, China's GDP grew from over US$7 trillion to over US$10 trillion, forming a solid material foundation for future development. The fiscal revenue of China for 2015 is expected to grow by more than 5%, and by the end of 2015, China's foreign exchange reserve surpassed US$3.33 trillion, being the world’s biggest. China remains attractive to international capital and received US$126.27 billion of foreign direct investment in 2015, up by 5.6% year-on-year. China is committed to reform and will further invigorate market players. We are formulating the 13th Five-Year Plan and will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, work to achieve sustainable growth of quality and efficiency so that the Chinese economy will realize steadier and better development in the long run. |
第三,中國(guó)將著力通過(guò)改革創(chuàng)新培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)能。今后一個(gè)時(shí)期,中國(guó)發(fā)展的重要目標(biāo)是,經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動(dòng)能,我們要做、可做的事情有很多。這里,我愿同大家分享3個(gè)案例,它們反映了中國(guó)在改革和創(chuàng)新兩方面的探索和實(shí)踐。 | Third, China will nurture new driving forces for growth through reform and innovation. For the coming years, China's development priority is to maintain medium-to-high growth, advance to medium-high ends of the industrial chain and provide new driving forces for the world economy. There is a lot we will do and can do. Here I would like to share with you three examples of China's exploration and practices of reform and innovation. |
第一個(gè)例子是中國(guó)安徽省有個(gè)叫旌德的山區(qū)小縣,人口15萬(wàn),僅去年一年就新增了1100 家企業(yè),比上年多了兩成。為什么那里民眾創(chuàng)業(yè)熱情這么高?因?yàn)榭h里的政府部門(mén)用“三個(gè)一律”為創(chuàng)業(yè)企業(yè)開(kāi)辟綠色通道:即非行政許可審批事項(xiàng)一律取消,確需保留的行政許可審批事項(xiàng)一律納入權(quán)力清單,權(quán)力清單上的行政審批事項(xiàng)一律進(jìn)政府服務(wù)大廳。實(shí)際上,我們大力推進(jìn)行政審批制度改革,新登記市場(chǎng)主體在中國(guó)各地都“井噴式”增長(zhǎng),去年中國(guó)平均每天新登記企業(yè)超過(guò)1.2萬(wàn)家。今后,中國(guó)將繼續(xù)加大行政管理體制、國(guó)有企業(yè)、財(cái)稅體制、金融體制等重要領(lǐng)域改革力度,持續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù),不斷釋放和激發(fā)市場(chǎng)活力。 | The first example concerns a small mountainous county named Jingde in China's Anhui Province. With a population of 150,000, this county saw 1,100 new enterprises last year alone. The increase margin was 20%. The local people were so enthusiastic about having their own start-ups, because the local government opened up a green channel for them by adopting three measures: first, items that legally require no administrative approval do not need to have government review and approval; second, items that legally require administrative approval must be on the list of power of the government and third, for all those on the list of power, procedures can be completed conveniently at the government service center. In fact, there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval. For every single day in last year, over 12,000 newly registered companies emerged across China. In the coming years, China will continue to step up reform on administrative management system, SOEs, fiscal and tax regimes, financial system and in other areas, streamline administration and delegate power, and upgrade service to further unleash the vitality of market entities. |
第二個(gè)例子是中國(guó)高鐵已成全球最大基礎(chǔ)設(shè)施投資市場(chǎng),并正在努力成長(zhǎng)為全球重要的軌道交通供應(yīng)商。到2015年底,中國(guó)鐵路運(yùn)營(yíng)里程超過(guò)12萬(wàn)公里,居世界第二位,當(dāng)年投資超過(guò)8000億人民幣,其中高鐵1.9萬(wàn)公里,居世界第一位。中國(guó)高鐵快速發(fā)展的主要支撐是,中國(guó)在引進(jìn)技術(shù)的基礎(chǔ)上,通過(guò)創(chuàng)新構(gòu)建起具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的先進(jìn)高鐵技術(shù)體系,這再次印證了“創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力”。今后,中國(guó)將抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命的時(shí)間窗口,也就是這次論壇所說(shuō)的“第四次工業(yè)革命”的機(jī)遇,加快實(shí)施“中國(guó)制造2025”、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,加快發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè),既在改造傳統(tǒng)制造方面努力,又在綠色制造、智能制造升級(jí)方面加油,讓更多有生命力的前沿技術(shù)和新興產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展,推動(dòng)生產(chǎn)模式和組織方式變革創(chuàng)新。 | The second example is the high-speed rail of China which represents the world's largest infrastructure investment market and is building itself into the most important rail transport supplier in the world. By the end of 2015, China's railway mileage in operation has exceeded 120,000 kilometers, ranking the second in the world. Over RMB 800 billion was invested that year. And the mileage of high-speed railway stood at 19,000 kilometers, ranking the first in the world. One important reason for the rapid development of China's high-speed railway is that, building on the technologies that have been learned from abroad, China has developed, through innovation, an advanced high-speed railway technology system with independent intellectual property rights. This once again proves that "innovation is the primary driving force for development." In the future, the Chinese government will try to make the most of the new round of scientific and technological revolution and industrial revolution, in other words, the opportunities brought by the "fourth industrial revolution," the theme of this year's Forum. We will accelerate the implementation of "made in China 2025" and "Intenet+" and develop emerging industries of strategic importance as well as modem services at a faster pace. Efforts will be made to improve traditional manufacturing and to promote green manufacturing and smart upgrading, so as to facilitate the development of more cutting-edge technologies and clusters of emerging industries and to enable change and innovation in the way we produce and organize businesses. |
第三個(gè)例子是在北京中關(guān)村和深圳的大街上,創(chuàng)新工場(chǎng)、創(chuàng)客咖啡等年輕人創(chuàng)業(yè)的新型孵化器大量涌現(xiàn)。截至2015年底,中國(guó)共有各類眾創(chuàng)空間2300多個(gè),各類科技孵化器超過(guò)2500家,并以每年超過(guò)20%的速度增長(zhǎng)。今后,我們將深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,鼓勵(lì)發(fā)展眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌空間,讓每個(gè)有創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意愿的人都有成功的機(jī)會(huì)和空間,讓一切勞動(dòng)、知識(shí)、技術(shù)、管理、資本的活力競(jìng)相迸發(fā),釋放全社會(huì)的發(fā)展?jié)撃堋?/td> | The third example is the large number of new incubators for young people to start up businesses, such as Innovation Works and makers' cafes that have sprung up in the streets of Beijing's Zhongguancun and the city of Shenzhen. By the end of 2015, China has had more than 2300 makers' spaces of different kinds and over 2,500 incubators and accelerators for various tech firms. Their number is still growing at an annual rate of over 20%. Going forward, we will further promote mass entrepreneurship and innovation, encourage and develop crowd innovation, crowd sourcing, crowd support and crowd funding, so that everyone with the will to innovate and start business can have the opportunity and space to achieve success; all factors including labor, knowledge, technology, management and capital will be invigorated; and the potential of the entire society will be unleashed. |
第四,中國(guó)將與世界各國(guó)共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)合作共贏。國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生8年來(lái),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢,突發(fā)性不穩(wěn)定因素很多。中國(guó)古人講,“懼危者常安,憂亡者恒存”。越是面對(duì)復(fù)雜局面,越應(yīng)有清醒的憂患意識(shí)和機(jī)遇意識(shí)。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)需要更加開(kāi)放、更加包容、更多合作、更多共贏。今后5年,中國(guó)將致力于發(fā)展更高層次的開(kāi)放型經(jīng)濟(jì),與世界各國(guó)謀求更多伙伴式的經(jīng)濟(jì)合作。中國(guó)將繼續(xù)推動(dòng)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)共商共建共享,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。加強(qiáng)國(guó)際產(chǎn)能和裝備制造合作,幫助發(fā)展中國(guó)家提升基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和工業(yè)化水平,實(shí)現(xiàn)互利共贏。加快自貿(mào)區(qū)及投資協(xié)定談判,打破各種形式的貿(mào)易壁壘,繼續(xù)改善外國(guó)在華投資環(huán)境,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理。 | Fourth, China will work with the rest of the world to meet challenges and realize win-win cooperation. Over the past eight years since the global financial crisis broke out, the world economic recovery has been slow with many emergencies and uncertainties. As an ancient Chinese saying goes, "those that stay vigilant against potential risk and danger will survive and thrive." Facing a complex situation, it is important to stay clear-minded about dangers and possible opportunities. What the world economy needs today is greater openness, inclusiveness, cooperation and win-win results. In the next five years, China will commit itself to developing an open economy at a higher level and seeking economic cooperation with other countries as partners. China will continue to advance the initiative of jointly building the "Belt and Road" for shared benefits and common development with countries and regions along the routes, strengthen international cooperation on industrial capacity and equipment manufacturing, and help developing countries enhance infrastructure development and become more industrialized for mutually beneficial and win-win outcomes. We will speed up negotiations on free trade areas and investment agreements, tear down all kinds of trade barriers, continue to improve the environment for foreign investors in China and participate actively in global economic governance. |
本世紀(jì)以來(lái),13億多中國(guó)人民對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的人均貢獻(xiàn)率一直在世界人均水平以上,把中國(guó)發(fā)展搞好,本身就是對(duì)人類發(fā)展的重要貢獻(xiàn)。中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,與世界各國(guó)共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)合作共贏,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步復(fù)蘇發(fā)展。 | Since the turn o f the century, the contribution per person by more than 1.3 billion Chinese people to world economic growth has always been above world average. To ensure sound development in China is in itself an important contribution to the development of mankind. China will, in the spirit of peace, development and win-win cooperation, work with the rest of the world to tackle challenges, cooperate for win-win results and bolster world economic recovery and development. |
今年9月4日至5日,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)將在中國(guó)浙江省杭州市舉行。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平指出,二十國(guó)集團(tuán)在引領(lǐng)和推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作方面具有舉足輕重的影響,應(yīng)為實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)目標(biāo)而努力。二十國(guó)集團(tuán)作為全球經(jīng)濟(jì)治理的重要平臺(tái),包括發(fā)達(dá)國(guó)家、新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的主要經(jīng)濟(jì)體,成員人口占全球總量的三分之二,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占85%,貿(mào)易額占近80%。杭州峰會(huì)將以“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”為主題,重點(diǎn)從創(chuàng)新增長(zhǎng)方式、完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理、提振國(guó)際貿(mào)易和投資、促進(jìn)包容聯(lián)動(dòng)式發(fā)展等方面共商合議,努力為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動(dòng)能。我們認(rèn)為,當(dāng)前二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該從4個(gè)方面作出努力。 | From 4 to 5 September this year, the 11th G20 Summit will be held in Hangzhou, Zhejiang province of China. As Chinese President Xi Jinping pointed out, the G20 plays a significant role in leading and promoting international economic cooperation and should work vigorously for the goal of realizing strong, sustainable and balanced growth. The G20 brings together major developed countries and emerging markets and developing countries which, taken together, account for two thirds of the world's population, 85% of global GDP and nearly 80% of international trade. Under the theme of "towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy," the Hangzhou Summit will focus its discussions on innovating growth models, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment and promoting inclusive and interconnected development in an effort to provide new drivers for the development of the world economy. We believe, the G20 needs to work on the following four fronts. |
第一,創(chuàng)新世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該將經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策思路轉(zhuǎn)到提升中長(zhǎng)期增長(zhǎng)潛力上來(lái),明確結(jié)構(gòu)性改革的優(yōu)先方向,把握科技創(chuàng)新、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新要素帶來(lái)的新機(jī)遇,加快實(shí)現(xiàn)新舊增長(zhǎng)動(dòng)力轉(zhuǎn)換。 | First, explore new forces for world economic development. The G20 needs to shift its policy thinking for economic development towards greater emphasis on improving mid-to-long-term growth potential, identify priorities for structural reform, seize the new opportunities brought by new factors including scientific and technological innovation, new industrial revolution and digital economy, and realize a faster shift from old to new forces that drive growth. |
第二,推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該繼續(xù)致力于國(guó)際金融貨幣體系的改革和完善,增強(qiáng)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)的有效性,重視新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的合理訴求。落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)能源合作原則,推進(jìn)綠色金融、反腐敗、稅收等各領(lǐng)域合作,為世界經(jīng)濟(jì)健康高效運(yùn)行提供機(jī)制保障。 | Second, promote reform on global economic governance. The G20 needs to remain committed to the reform and improvement of the international financial and monetary system, enhance the effectiveness of international financial institutions and pay more attention to the legitimate aspirations of emerging markets and developing countries. Efforts should be made to implement the G20 Principles on Energy Collaboration and push forward cooperation in green finance, fighting corruption as well as taxation, so as to provide institutional guarantee for the health and efficiency of the world economy. |
第三,建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)體系。2012-2014年,國(guó)際貿(mào)易增速連續(xù)3年低于世界經(jīng)濟(jì)增速,2014年全球外國(guó)直接投資下降16%。2015年,世界貨物和服務(wù)貿(mào)易總量增速比上年下降0.8個(gè)百分點(diǎn),低于世界經(jīng)濟(jì)增速0.5個(gè)百分點(diǎn),形勢(shì)令人擔(dān)憂。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該在促進(jìn)全球貿(mào)易增長(zhǎng)方面發(fā)揮更大作用,繼續(xù)反對(duì)保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,促進(jìn)全球價(jià)值鏈深化發(fā)展。加強(qiáng)國(guó)際投資合作,為各國(guó)企業(yè)經(jīng)營(yíng)投資創(chuàng)造公平、透明的政策環(huán)境。 | Third, build an open world economic system. International trade grew slower than world economy for three consecutive years from 2012 to 2014. Global foreign direct investment declined by 16 % in 2014. In2015, the growth of global trade in goods and services was 0.8 percentage point slower than the previous year and half a percentage point slower than that of the global economy. This is worrying. The G20 should play a bigger role in promoting global trade, continue to reject protectionism, strengthen the multilateral trading regime and deepen the development of the global value chain. International investment cooperation should also be strengthened to foster a fair and transparent policy environment for the operation and investment of businesses of all countries. |
第四,共享世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果。2015年,國(guó)際社會(huì)就2030年可持續(xù)發(fā)展議程、氣候變化巴黎協(xié)定達(dá)成共識(shí)。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該率先垂范,全面落實(shí)上述共識(shí)。增加對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施和工業(yè)化的投資,照顧最不發(fā)達(dá)國(guó)家和非洲國(guó)家特殊需求,幫助他們?cè)鰪?qiáng)自主發(fā)展能力,開(kāi)創(chuàng)各國(guó)共同發(fā)展新局面。 | Fourth, share in the fruits of world economic development. In 2015, the international community reached consensus on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change. The G20 should lead by example and implement them fully. It also needs to increase investment in infrastructure and industrialization, accommodate the special needs of the least developed countries and African countries and help them enhance capacity for independent development to usher in new prospects for common development of all. |
在杭州峰會(huì)籌備過(guò)程中,中國(guó)將堅(jiān)持開(kāi)放、透明、包容理念,同各方保持密切溝通,認(rèn)真聽(tīng)取來(lái)自所有伙伴方的意見(jiàn)和建議。 | In the preparation for the Hangzhou Summit, China will, in the spirit of openness, transparency and inclusiveness, maintain close communication with all parties and heed the views and suggestions of all partners. |
春夏秋冬、周期交替,這是大自然的規(guī)律,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)步的規(guī)律?,F(xiàn)在的達(dá)沃斯,大廳之外是遍地冰雪,但再過(guò)幾個(gè)月,這里就將滿山春色。讓我們同舟共濟(jì)、攜手并肩,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動(dòng)能,共同創(chuàng)造世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新春天! | Change is the rule of nature that guides the four seasons, and also the rule of economic development. Though it is a world of ice and snow outside, in a few months' time, spring will come back to the mountains. Let us join hands to provide new forces for the development of the world economy. Together, we will bring about a new economic spring for our globe. |