11月10日,在對(duì)希臘共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)之際,國(guó)家主席習(xí)近平在希臘《每日?qǐng)?bào)》發(fā)表題為《讓古老文明的智慧照鑒未來(lái)》的署名文章。文章如下: | A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Let Wisdom of Ancient Civilizations Shine Through the Future" was published Sunday on Greek newspaper Kathimerini (The Daily) ahead of his state visit to the European country. An English version of the full text of the article is as follows: | |
讓古老文明的智慧照鑒未來(lái) 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Let Wisdom of Ancient Civilizations Shine Through the Future Xi Jinping President of the People's Republic of China | |
很高興應(yīng)帕夫洛普洛斯總統(tǒng)邀請(qǐng),對(duì)美麗的希臘進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。2014年我曾過(guò)境羅德島,希臘古老厚重的文明、勤勞智慧的人民給我留下了深刻印象。我將懷著對(duì)文明的尊重和對(duì)未來(lái)的期許,再次踏上希臘這個(gè)美麗的國(guó)度,我對(duì)此感到由衷的高興。 | It is my great pleasure to pay a state visit to the beautiful country of Greece at the invitation of President Prokopis Pavlopoulos. In 2014, I made a stopover on Rhodes, and was deeply impressed by the ancient and rich Greek civilization and the hard-working and talented Greek people. It is with great respect for civilizations and high expectations for a bright future that I will once again visit this beautiful country, something I very much look forward to. | |
偉大的古老文明都是相似的。2000多年前,古代中國(guó)、古代希臘的文明之光就在亞歐大陸兩端交相輝映。古希臘哲學(xué)和文學(xué)泰斗輩出的黃金時(shí)代,恰恰也是中國(guó)“百家爭(zhēng)鳴”的思想迸發(fā)期。曾兩次訪問(wèn)中國(guó)的希臘文學(xué)巨匠卡贊扎基斯有一句名言,“蘇格拉底和孔子是人類(lèi)的兩張面具,面具之下是同一張人類(lèi)理性的面孔”。古希臘“智者學(xué)派”萌發(fā)的人本主義思想同中國(guó)儒家堅(jiān)持的“以民為本”理念有異曲同工之妙。第歐根尼同中國(guó)道家代表人物莊子倡導(dǎo)類(lèi)似的生活方式和生活理念。 | Great civilizations have much in common to offer each other. More than 2,000 years ago, ancient Chinese and Greek civilizations shone brightly in Asia and Europe. Greek's golden era produced many of its great philosophers and literary giants. That coincided with a period in China when "a hundred schools of thought contended with each other" and flourished together. Nikos Kazantzakis, a giant of modern Greek literature who had visited China twice, commented that "Confucius and Socrates were two masks that covered the same face of human logic." Humanism, which traces its origin to the Sophists of ancient Greece, resonates with the Confucian teaching that "people are the roots of a country." One can also find much similarity between the lifestyle and philosophy of Diogenes and Zhuangzi, a leading Daoist philosopher who lived around the 4th century BC in China. | |
偉大的古老文明都是相知的。公元前4世紀(jì),古希臘人給遙遠(yuǎn)的中國(guó)起了一個(gè)美麗的名字“絲之國(guó)”。16世紀(jì)歐幾里德的《幾何原本》傳入中國(guó),成為中西科學(xué)交流的先導(dǎo)。古希臘戲劇家埃斯庫(kù)羅斯塑造的普羅米修斯形象曾經(jīng)激發(fā)中國(guó)革命志士仁人的昂揚(yáng)斗志。柏拉圖的《理想國(guó)》、亞里士多德的《政治學(xué)》也早就傳入了中國(guó)。 | Great civilizations understand each other better. As early as the 4th century BC, China was known to the Greeks by a beautiful name: Sērik?. In the 16th century, Euclid's Elements was introduced into China, paving the way for scientific exchanges between China and the West. The story of Prometheus narrated by Aeschylus was an inspiration to many Chinese revolutionaries. The Republic by Plato and Politics by Aristotle are also among those Greek classics that have long made names for themselves in China. | |
偉大的古老文明更是相親的。新中國(guó)成立后,是希臘船東率先沖破封鎖,為中國(guó)送來(lái)寶貴物資和設(shè)備。當(dāng)希臘面對(duì)經(jīng)濟(jì)和債務(wù)問(wèn)題時(shí),中國(guó)全心全意幫助希臘朋友渡過(guò)難關(guān)。2011年2月利比亞戰(zhàn)火紛飛時(shí),克里特島的朋友們克服冬歇期的困難,重開(kāi)酒店接待自利比亞撤離的數(shù)千名中國(guó)公民。希臘中國(guó)友好協(xié)會(huì)60年如一日?qǐng)?jiān)持“為兩國(guó)人民的友好交往工作到老”,中國(guó)翻譯家羅念生一家三代致力于希臘文學(xué)、戲劇的翻譯和研究,為增進(jìn)兩國(guó)人民友誼作出了重要貢獻(xiàn)。 | Great civilizations always stand by each other. After the founding of the People's Republic of China in 1949, Greek shipowners were among the first to break through the blockade and send much-needed supplies and equipment to New China. When Greece was plagued by economic and debt woes a decade ago, China provided wholehearted assistance to help our Greek friends emerge from the hard time. When conflict and war raged in Libya in February 2011, hoteliers on Crete, though in winter recess, provided accommodation to thousands of Chinese citizens evacuated from Libya. For over sixty years, year in and year out, the Greece-China Association has been committed to advancing the friendly exchanges between our two nations. The late Prof. Luo Niansheng, a renowned Chinese scholar and translator, is remembered for his life long dedication to the translation and research of Greek literature and for his important contribution to furthering our friendship, a legacy carried on by his son and granddaughter. | |
1972年中希建交,特別是2006年兩國(guó)建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系以來(lái),雙方堅(jiān)持互尊互信,從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度堅(jiān)定發(fā)展雙邊關(guān)系;堅(jiān)持合作共贏,推動(dòng)貿(mào)易投資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等合作取得豐碩成果,將比雷埃夫斯港打造為地中海第一大港;堅(jiān)持交流互鑒,向全世界展示了偉大古老文明的和合之美。中希關(guān)系發(fā)展彰顯了文明古國(guó)在現(xiàn)代社會(huì)互利合作的勃勃生機(jī)。 | Since we entered into diplomatic ties in 1972 and particularly since we established a comprehensive strategic partnership in 2006, China and Greece have always treated each other with respect and trust, and developed our relationship from a strategic, long-term perspective. We have pursued mutually beneficial cooperation, achieved fruitful outcomes in trade, investment and infrastructure cooperation, and worked together to turn Piraeus into the largest port in the Mediterranean. We have learned from each other through cultural exchanges and shown to the world the harmony of two great and celebrated civilizations. The growth of China-Greece relations is testimony that ancient civilizations are capable of dynamic, mutually beneficial cooperation in modern times. | |
中國(guó)和希臘都曾經(jīng)歷艱難困苦,但兩國(guó)人民始終保持著自強(qiáng)不息的奮斗精神。當(dāng)前,兩國(guó)都處在國(guó)家發(fā)展新的歷史時(shí)期,雙邊關(guān)系面臨新的歷史機(jī)遇。我愿通過(guò)這次訪問(wèn),同希臘領(lǐng)導(dǎo)人一道,共同描繪中希關(guān)系發(fā)展的新藍(lán)圖。 | China and Greece have both been through trials and tribulations in history. This nurtures in our people a great resilience and a determination to strive forward. Today, China and Greece have both reached a new stage of development, which presents a golden opportunity for expanding our ties. During my visit, I hope to work with your leaders to map out a brighter future for our relations. | |
我們要全面提升中希關(guān)系戰(zhàn)略水平,保持密切交往勢(shì)頭,不斷增進(jìn)相互了解和信任,繼續(xù)支持彼此核心利益和重大關(guān)切,做全面合作的戰(zhàn)略伙伴。 | We need to raise the strategic level of China-Greece relations in all respects, maintain the strong momentum of engagement, continually enhance mutual understanding and trust, and render further support for each other's core interests and major concerns. This will make us strategic partners engaged in all-round cooperation. | |
我們要扎實(shí)提升各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作水平,以比雷埃夫斯港口項(xiàng)目為龍頭,不斷拓寬合作領(lǐng)域、擴(kuò)大投資規(guī)模。中方愿進(jìn)口更多希臘優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品,豐富中國(guó)消費(fèi)者的選擇,也希望希臘市場(chǎng)對(duì)中國(guó)企業(yè)和產(chǎn)品繼續(xù)敞開(kāi)大門(mén),做互利共贏的伙伴。 | We need to improve all areas of our practical cooperation with concrete efforts, broaden cooperation areas and upscale our investment ties with the Port of Piraeus as a flagship project. China is ready to import more quality agricultural products from Greece to provide our consumers with more choices. We hope Greece will open its market wider to Chinese companies and products. This will make our partnership one of mutual benefit. | |
我們要加緊提升共建“一帶一路”合作水平,充分利用希臘區(qū)位和海運(yùn)能力優(yōu)勢(shì),把握希臘加入中國(guó)-中東歐國(guó)家合作機(jī)制的機(jī)遇,積極推進(jìn)中歐陸海快線等務(wù)實(shí)合作,助力中歐互聯(lián)互通平臺(tái)發(fā)展,做中歐合作的典范。 | We need to step up Belt and Road cooperation with down-to-earth efforts, make the most of the location and shipping capacity of Greece, seize the opportunities brought by Greece's joining the China-CEEC cooperation, actively advance practical projects under the China-Europe Land-Sea Express Line, and contribute to the China-EU Connectivity Platform. This will make us front-runners in China-Europe cooperation. | |
我們要促進(jìn)文化交流合作,辦好雅典孔子學(xué)院和雅典中國(guó)文化中心,持續(xù)擴(kuò)大兩國(guó)人員交往,從兩國(guó)悠久的文明中汲取源源不斷的滋養(yǎng),做文明對(duì)話的表率。 | We need to strengthen our cultural exchanges and cooperation, ensure the continued success of the Confucius Institute and China Cultural Center in Athens, and expand people-to-people exchanges to draw further strength from our time-honored civilizations. This will make us a model of dialogue between civilizations. | |
今年是中華人民共和國(guó)成立70周年。70年來(lái),特別是改革開(kāi)放40多年來(lái),億萬(wàn)中國(guó)人民不懈奮斗,取得了舉世矚目的發(fā)展成就。同時(shí),中國(guó)也以自身的和平發(fā)展積極回應(yīng)著世界如何發(fā)展的時(shí)代命題。當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,不穩(wěn)定性不確定性增多。中希應(yīng)該挖掘古老文明的深邃智慧,展現(xiàn)文明古國(guó)的歷史擔(dān)當(dāng),共同推動(dòng)構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,共同推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。 | This year we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. For 70 years, particularly since the start of reform and opening-up over four decades ago, the over one billion Chinese people have worked hard and made phenomenal progress. Through its own peaceful development, China is trying to answer the great question of our time: What should the future of our world look like? The international landscape is undergoing profound and complex transformation amid growing uncertainty and instability. China and Greece, each with a strong sense of history and responsibility, can tap our civilizations for wisdom and build a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and mutually beneficial cooperation. Together, we can usher in a community with a shared future for all mankind. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |