18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

share
 

中國古代詩詞英譯品讀:會當凌絕頂 一覽眾山小

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網(wǎng) 2024-12-01
調(diào)整字號大小:

作者:王曉輝

杜甫是大唐獻給世界的禮物。有了杜甫,唐詩在李白的飄逸之上多了一份凝重,在王維的恬淡之上多了一份沉郁,在白居易的現(xiàn)實之上多了一份痛徹心腑的社會關(guān)切,至于其他中晚唐的詩人,無論多么才華橫溢,就格局境界來說均不能望其項背。杜甫被后世尊為“詩圣”,并不僅僅因為他的詩寫得好,更重要的是他用詩篇將情感、藝術(shù)與理想融為一爐,并篤實踐履,用自己的一生詮釋了儒者的崇高人格。

杜甫半生顛沛流離,卻始終懷抱著“修齊治平”的理想;他只有一支筆,卻把家國天下看作自己的責(zé)任;他晚年窮得連為之折腰的五斗米都沒有,卻念念不忘黎民百姓的疾苦。杜甫給我們留下了1400多首詩歌,在這些詩歌中,我們看不到一絲一毫的怨天尤人和自暴自棄,無論生活多么艱難困苦,他依舊深愛著國家、百姓、親人、朋友,依舊熱情地吟詠身邊美好親切的事物:

回首周南客,驅(qū)馳魏闕心。

——《晴二首》

明朝有封事,數(shù)問夜如何。

——《春宿左省》

雖乏諫諍姿,恐君有遺失。

——《北征》

遙憐小兒女,未解憶長安。

——《月夜》

鴻雁幾時到,江湖秋水多。

——《天末懷李白》

肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡余杯。

——《客至》

古今圣賢,往往在年少時就給自己樹立了不凡的精神標桿。這一點,從杜甫青年時期的一首五言古詩《望岳》就可以清楚地看出來:

岱宗夫如何?齊魯青未了。

造化鐘神秀,陰陽割昏曉。

蕩胸生層云,決眥入歸鳥。

會當凌絕頂,一覽眾山小。

【配圖:彭靖雯】

這首《望岳》作于開元二十四年(736年),幾乎所有的杜詩選本都將其列為第一首。杜甫在這首詩中,著力在一個“望”字,全詩四聯(lián),寫出了四個層次的“望”?!褒R魯青未了”,是遠望山色;“陰陽割昏曉”,是近望山勢;“決眥入歸鳥”,是細看山景;“一覽眾山小”,則是極望天下。層次分明,境界高遠,如果沒有超拔的眼力和胸襟,是無論如何都寫不出這樣的句子來的。而杜甫寫這首詩的時候,剛剛二十四歲。

杜甫的詩如精金美玉,不翻譯出來給世界人民看看,實在是太可惜了??墒?,要翻譯詩歌,就必須跨越不同文化背景、審美取向、語言體系、表達習(xí)慣的障礙,談何容易!

我在這里抄錄兩位翻譯家的譯文,與讀者朋友們一起欣賞、學(xué)習(xí)。首先來看看孫大雨先生的譯文:

How is the magnificent Mount Dai?

A boundless mass of green peaks and cliffs

Towering over the states Qi and Lu.

Nature doth summon here Wondrous Beauty;

Thus Light and Shade could divide and part.

The cumulus doth broaden one's breast;

'T would split one's eyelids to watch homing birds.

Some day I must climb up to the top,

To look down viewing all the peaks small.

孫大雨先生早年畢業(yè)于清華學(xué)校,后留學(xué)美國,專攻英國文學(xué)。1930年回國后,在多所大學(xué)任教。孫大雨先生既是翻譯家,還是一位詩人,早在清華讀書時,就已嶄露頭角,成為新月派的代表人物,與林徽因、卞之琳、沈從文等齊名。這樣一位詩人翻譯家的手筆必然不同凡響。

杜甫的原詩是五言古詩,孫大雨先生的譯文也采用了八句四到五個音步(meter)的形式(其中第二句較長,折成兩行),這樣讀起來與原文的效果十分接近。孫大雨先生在翻譯過程中沒有追求押韻,而是從內(nèi)容上最大限度地保持了與原文的契合,細心的讀者可能注意到,如果將孫大雨先生的譯文再倒譯回漢語,結(jié)果與原文基本是一致的。

“岱宗夫如何?”這種以設(shè)問句起筆的方式在中國古代詩歌中很常見,如杜甫的七言詩《蜀相》的第一句就是“丞相祠堂何處尋”。杜詩起得很平易,孫大雨先生翻譯得也很平易,How is the magnificent Mount Dai? 關(guān)鍵是第二句“齊魯青未了”,既寫泰山之高,又寫其綿延之廣,郁郁蔥蔥貫穿齊魯大地,孫大雨先生譯為A boundless mass of green peaks and cliffs towering over the states Qi and Lu。用boundless mass of green來表達“青未了”非常恰當,只不過后面又加上了peaks and cliffs towering over the states Qi and Lu,顯得過于“實”了。不過,這也是沒有辦法的事,不同的語言和語法以及表達習(xí)慣之間的鴻溝還是很難彌合的,在中國讀者看來是言簡意賅意味深長的“青未了”,在外國讀者眼里很可能成了殘缺不全的表達。“造化”一詞在詩中既可以指大自然,也可以指自然界的創(chuàng)造者,以Nature翻譯最為貼切?!霸旎娚裥恪保笞匀粚⑻煜碌纳衿嫘忝蓝紖R聚于泰山,孫大雨先生用了一個古雅的譯法,Nature doth summon here Wondrous Beauty,譯得絲絲入扣,毫厘不爽。doth是古英語的第三人稱單數(shù),放在動詞原型的前面,相當于現(xiàn)代英語動詞后面加s,doth summon就是summons?!瓣庩柛罨钑浴?,這里的“陰陽”并非中國古代哲學(xué)意義上的陰和陽,而是泰山的北面和南面,在同一時刻仿佛被分割成了黃昏和清晨,所以孫大雨先生用了Light and Shade來翻譯“陰陽”,意思是光影的明暗就這樣被高大的泰山切分,形成了晨昏的視覺效果。

杜甫不僅是觀察事物的高手,還能用生動的語言讓讀者身臨其境?!笆幮厣鷮釉?,決眥入歸鳥。”此時的杜甫已經(jīng)身在半山腰了,層層疊疊的云濤奔涌而至,直撲詩人的胸懷;為了看清楚歸巢的飛鳥,詩人瞪大眼睛,恨不得把眼角都睜裂了。孫大雨先生的譯文:The cumulus doth broaden one's breast; 'T would split one's eyelids to watch homing birds. cumulus是一個氣象學(xué)詞匯,專指積云;doth broaden one's breast,詩人登高望遠,頓覺心胸開闊,已經(jīng)分不清這云是從山中涌起還是從心中涌起?!皶斄杞^頂,一覽眾山小”譯為Some day I must climb up to the top, to look down viewing all the peaks small. 最后一句是這首詩的詩眼,原文與譯文均用平實的語言,卻展露出雄邁超拔的胸襟與氣度。 

孫大雨先生出生在中國社會激烈變革的時代,受過中國傳統(tǒng)的舊式教育,又有入讀清華學(xué)校和赴美留學(xué)的經(jīng)歷,學(xué)問功底是非常扎實的,加之他本身又是一位著名的詩人,所以他的譯本對于我們學(xué)習(xí)欣賞詩歌翻譯的人來說,具有很大的參考價值。孫大雨先生翻譯的唐詩,契合了杜甫篤實沉穩(wěn)錘煉凝重的風(fēng)格,傳遞了原詩的氣氛,讓英語讀者感受到詩人溫暖堅強的內(nèi)心世界。值得注意的是,孫大雨先生的譯文沒有刻意追求押韻,也許是擔(dān)心“以聲害意”,否則,以他的中英文造詣和詩人對音韻特有的敏感,做到合轍押韻應(yīng)該不是太難的事。

英國著名的漢學(xué)家、翻譯家Arthur Waley在翻譯中國古詩詞時也就押韻與否的問題說過這樣的觀點:

I have not used rhyme, because what is really, in the long run, of most interest to American readers is what the poems say; and if one uses rhyme, it is impossible not to sacrifice sense to sound.(我沒有用韻,因為說到底,美國讀者真正感興趣的還是詩的內(nèi)容;如果采用押韻的方式來翻譯,很可能會照顧了音韻卻犧牲了文意。)

翻譯詩歌,如果既能傳情達意,又能合乎韻律,當然是最理想的效果。著名翻譯家許淵沖先生就是采用押韻方式譯詩的代表人物。許淵沖先生上世紀三四十年代就讀于西南聯(lián)大外語系,后考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,從事莎士比亞與德萊頓的研究,1948年赴法國巴黎大學(xué)留學(xué)。許淵沖先生從事文學(xué)翻譯80余年,提出了韻體譯詩的理論和方法——譯詩三美論(音美、形美、意美)。

許淵沖先生的《望岳》譯文:

O peak of peaks, how high it stands!

One boundless green o'erspreads two States.

A marvel done by Nature's hands,

O'er light and shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

My eyes are strained to see birds fleet.

Try to ascend the mountain's crest:

It dwarfs all peaks under our feet. 

首先從音韻的角度看,許先生將這首詩譯成了兩個詩節(jié),韻律都是abab,前四句的尾韻是stands/states/hands/dominates,后四句的尾韻是breast/fleet/crest/feet,這是英語傳統(tǒng)詩歌中非常典型的押韻方式。

既然要押韻,那么在文字內(nèi)容上就必須做出一定的讓步或調(diào)整。許先生將杜甫的問句“岱宗夫如何?”翻譯成感嘆句“O peak of peaks, how high it stands!”(啊,你這山峰中的山峰,高高地聳立?。?,原意沒有太大的變化,但感慨的程度要比杜甫的原文強烈得多。我個人覺得用這句英文來翻譯李白的《蜀道難》第一句“噫吁嚱,危乎高哉!”倒是非常貼切。peak of peaks意思是山峰中的山峰,即五岳之首泰山,這種譯法非常高明,也是英語中常用的文學(xué)表達,如Book of Books(《圣經(jīng)》)。第二句“齊魯青未了”譯為One boundless green o'erspreads two States,省略了“齊”和“魯”兩個地名,更顯得簡潔明快,對于英語讀者來說,Qi和Lu可有可無。“造化鐘神秀”,許先生沒有字對字地翻譯,而是換了個說法,翻譯成A marvel done by Nature's hands(大自然的神奇杰作),與原文妙合。“蕩胸生層云”譯為Clouds rise therefrom and lave my breast,云濤涌起,激蕩著詩人的胸懷。最后一聯(lián)“會當凌絕頂,一覽眾山小”翻譯成Try to ascend the mountain's crest: It dwarfs all peaks under our feet。dwarf的英文釋義是to make something seem small or unimportant compared with something else,如His figure is dwarfed by the huge red McDonald's sign(他的個子被巨大的紅色麥當勞招牌襯得格外矮?。TS淵沖先生用It dwarfs all peaks under our feet來翻譯“一覽眾山小”,更加突出了“山登絕頂我為峰”的氣勢。

孫大雨和許淵沖兩位先生雖然在翻譯理念和方法上有很大差異,但各辟蹊徑,都走出了一條獨特且成功的道路,讓英語世界的讀者能夠一睹中華文化的風(fēng)采。

翻譯是一項艱苦的工作,翻譯詩歌更是艱苦卓絕。翻譯家無論怎么努力追趕,李白杜甫總是“瞻之在前,忽焉在后”,想與他們并肩而行步調(diào)一致幾乎是不可能的。翻譯家吳經(jīng)熊先生在翻譯杜甫的詩時發(fā)出了這樣的感慨:

This poem is, in its original language, so beautiful and full of enchanting music that I cannot help wishing that I had the pen of Shakespeare to do it full justice in English. As it is, a great part of its fragrance has evaporated in the process of translation.(我真希望自己能有莎士比亞的如椽大筆,能將這首充滿美感和樂感的詩篇完美地譯成英文。遺憾的是,在翻譯過程中,大部分的韻味已經(jīng)消失殆盡了。)

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter