18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語(yǔ)|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > Chinese Philosophy

All living things grow side by side without harming one another; the universe and the seasons rotate according to their own laws without hindering each other.

Updated:2022-10-13 | By:The Academy of Contemporary China and World Studies

All living things grow side by side without harming one another; the universe and the seasons rotate according to their own laws without hindering each other.

This idea comes from The Doctrine of the Mean. It explains how the Chinese people get to know the world, that is, all things grow together but do not harm each other, and the universe and the seasons rotate according to their own laws but do not create conflict among themselves.

Xi Jinping cited this quotation in his keynote speech at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting held in December 2017. He said: The flourishing of civilization and the progress of humanity will not be possible without enhancing common ground, openness, inclusiveness, exchanges and mutual learning among civilizations, and agreeing to disagree, and different civilizations should coexist in harmony with each other and draw on each other's strength to inspire and nourish human development.

萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖

“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相?!?,出自《中庸》,這一理念闡明了中國(guó)人認(rèn)識(shí)世界的基本方式,那就是萬(wàn)物競(jìng)相生長(zhǎng),彼此之間并不妨害;日月運(yùn)行、四時(shí)更替各有各的規(guī)律,相互之間并不沖突。

2017年12月,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)上引用“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相?!?,指出文明的繁盛、人類的進(jìn)步,離不開(kāi)求同存異、開(kāi)放包容,離不開(kāi)文明交流、互學(xué)互鑒。不同文明應(yīng)該和諧共生、相得益彰,共同為人類發(fā)展提供精神力量。

Buzzwords
Contact Us