18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯技巧:語態(tài)的選擇

學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關(guān)系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。

  1) 什么是語態(tài)變換?

  2) 英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系?

  3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點是什么?

  1.“語態(tài)變換是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。

  2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有 -ar-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者)instructor(指導(dǎo)者),professor(教授)worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞the與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者)the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影)disappointed look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負(fù)責(zé)),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)被動意義,如:at the mercy of(……擺布)in the care of(……照料)in the charge of(……負(fù)責(zé)),in the possession of(……擁有),in the pay of(……雇用的)。

  3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。

  1) 不清楚動作的執(zhí)行者是誰。

  例1. The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,窗戶被誰打碎了?說話人并不知道。)

  2) 說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。

  例2. The books are written especially for children.(說話人關(guān)心的只是,這本書是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達(dá)到就行,書的作者是誰不用管他。)

  3) 不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。

  例3. It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了It作形式主語。)

  4) 出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。??

  例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語the professor。)

  漢語雖然也有、之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。

(來源:網(wǎng)絡(luò))
Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?
- 口譯中的稱謂翻譯
- 國際著名品牌趣譯
- 漢英不同的說法(二)
- 漢英不同的說法(一)
Chinglish Corner