18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Obama's speech at Shanghai Science and Technology Museum
奧巴馬在上??萍拣^的演講及與中國(guó)青年的對(duì)話 [視頻/音頻]

U.S. President Barack Obama delivers a speech at a dialogue with Chinese youth at the Shanghai Science and Technology Museum during his four-day state visit to China, Nov. 16, 2009.

November 16, 2009

Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good.

20091116

諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機(jī)會(huì)到上海跟你們交談,我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國(guó)間深厚的紐帶。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希望他說(shuō)得很好。

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. 我今天準(zhǔn)備這樣,先做一個(gè)開(kāi)場(chǎng)白,我真正希望做的是回答在座的問(wèn)題,不但回答在座的學(xué)生問(wèn)題,同時(shí)還可以從網(wǎng)上得到一些問(wèn)題,由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提問(wèn)。很抱歉,我的中文遠(yuǎn)不如你們的英文,可是我期待和你們的對(duì)話。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 這是我首次訪問(wèn)中國(guó),我看到你們博大的國(guó)家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長(zhǎng),高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國(guó)步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆,同時(shí)我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國(guó)古老的古跡。明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城,這個(gè)國(guó)度既有豐富的歷史,又有對(duì)未來(lái)憧憬的信念。
The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. 而我們兩國(guó)的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個(gè)具有重大意義的城市,在30年前,《上海公報(bào)》打開(kāi)了我們兩國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新的篇章。不過(guò)美國(guó)與這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯更久遠(yuǎn)的過(guò)去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. 1784年,喬治·華盛頓組織了皇后號(hào)的下水儀式,這個(gè)船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國(guó)結(jié)成新的紐帶。希望在中國(guó)開(kāi)辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 在其后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動(dòng)蕩的方向中,我們的兩國(guó)人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國(guó)人永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,在二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)他們的款待,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)罩著他們。而參加二戰(zhàn)的老兵仍然歡迎故地重游的美國(guó)老兵,他們?cè)谀抢飬?zhàn)。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different."

40年前,我們兩國(guó)間開(kāi)啟了又一種聯(lián)系,兩國(guó)關(guān)系通過(guò)乒乓球的比賽開(kāi)始解凍。我們兩國(guó)之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位美國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員這樣描述他的中國(guó)之行:“那里的人們跟我們一樣……國(guó)家也跟美國(guó)很像,不過(guò)也存在著一些不同?!?/span>
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come. 但是這個(gè)小小的開(kāi)頭帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問(wèn)世,最終還帶來(lái)了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly US$5 billion -- today it tops over US$400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry.  This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity. 1979年美中貿(mào)易只有50億美元,現(xiàn)在已經(jīng)超過(guò)了4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國(guó)電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口中國(guó)工業(yè)要使用的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過(guò)上質(zhì)量更高的生活。在需求趨于平衡的過(guò)程中,這種貿(mào)易可以是更廣闊的貿(mào)易。


1   2   3   4   5    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- Ice, rime, and fireworks
- Luxuriant mooncake boxes
- Chinese: Grow very thin but eat more?
- My impression of Israel (II)
- My impression of Israel (I)
Chinglish Corner