18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析及翻譯方式

英語(yǔ)是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言。隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞(借詞)日益增多,特別是在中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放的新時(shí)期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語(yǔ)的借用提供了多種條件。中國(guó)成功加入WTO,也促使更多的英語(yǔ)詞匯進(jìn)入了我們的生活。正如美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾所言:一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響是詞的借貸。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)。漢語(yǔ)中從英語(yǔ)借來(lái)的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。因此,我們可以從借詞中窺見(jiàn)文化交流的方方面面,并通過(guò)詞語(yǔ)借用方式來(lái)發(fā)掘沉積在一個(gè)民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊(yùn)。新時(shí)期源于英語(yǔ)的借詞涉及哪些方面,它們是如何在漢語(yǔ)中安家落戶(hù)的,又出現(xiàn)了哪些新的借入形式,這些外來(lái)詞對(duì)我們民族傳統(tǒng)觀念和文化心理有何影響?這些正是本文所要探討的內(nèi)容。

一、 源自英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容

漢語(yǔ)所吸收的英語(yǔ)外來(lái)詞很多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語(yǔ)?,F(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來(lái)詞的吸收上可以得到明顯反映。如:

飲食方面:綠色食品green food、肯德基Kentucky、麥當(dāng)勞McDonald’s、自助餐buffet、奶昔milkshake、熱狗(hot dog、奶酪(cheese、土司toast、三文魚(yú)salmon、沙丁魚(yú)sardine、配司paste、西冷牛排sirloin steak、培根bacon、速溶咖啡instant coffee、扎啤a jar of beer、雪碧Sprite、可口可樂(lè)Coca-Cola、百事可樂(lè)Pepsi-cola、軟飲料soft drink。

穿著方面:牛仔褲jeans、迷你裙miniskirt、比基尼bikini、運(yùn)動(dòng)夾克衫bi-swing。日常用品方面:隱形眼鏡contact lenses、香波shampoo、席夢(mèng)思shermons、臘克locquer、馬賽克mosaic、特氟隆teflon。交通工具方面:汽輪機(jī)列車(chē)turbotrain、空中客車(chē)airbus、ATVair-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車(chē)等。

此外還有桑拿浴sauna、太陽(yáng)浴suntan、士多店store)、超市(supermarket)、SOS兒童村、偉哥(Viagra)、愛(ài)滋?。?/span>AIDS)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。

藝術(shù)、娛樂(lè)、體育方面,如:爵士樂(lè)(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、迷幻搖滾樂(lè)(acid rock)、搖滾舞音樂(lè)(big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉(xiāng)村搖滾(rockability)、迪斯科(disco)、霹靂舞(break dance)、甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)(the Beetles)、辣妹合唱組(the Spice Girls)、派對(duì)(party)、MTVmusic television)、背景音樂(lè)(background music)、迪斯尼樂(lè)園(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(chē)(karting)、蹦極跳(bunge jumping)、飛鏢(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局點(diǎn)(game point)、賽末點(diǎn)(match point)、冠軍點(diǎn)(championship point)等。帕默爾說(shuō):“語(yǔ)言忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂(lè)、各種信仰和偏見(jiàn),這一點(diǎn)現(xiàn)在是十分清楚了?!边@一觀點(diǎn)在此可以得到印證。

大眾傳媒迅速發(fā)展使不同文化相互融合,有關(guān)西方道德文化價(jià)值觀念的詞也不斷涌現(xiàn):代溝(generation gap)、文化差距(culture gap)、單身母親(bachelor mother)、應(yīng)召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸體飛跑(streaking)等等。隨著社會(huì)分工日益明確,除了傳統(tǒng)上的“白領(lǐng)階層”(white collar)、“藍(lán)領(lǐng)階層”(blue collar)外,又出現(xiàn)了“灰領(lǐng)階層”(gray collar,從事維修保養(yǎng)技術(shù)工作的人)、“粉領(lǐng)階層”(pink collar,指從業(yè)人員多半為婦女的職業(yè))和“鐵領(lǐng)階層”(iron collar,指機(jī)器人)。新的科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn)產(chǎn)生一批新詞:高科技園(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、傳真(fax)、激光打印機(jī)(laser printer)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出現(xiàn)的新詞。因此可以說(shuō)語(yǔ)言所反映的就是科學(xué)理論的驚人進(jìn)展及工藝技術(shù)的花樣翻新。

美國(guó)未來(lái)學(xué)家約翰奈斯比特在他的著作《全球雜談》(Global Paradox)中描述經(jīng)濟(jì)全球化的背景時(shí)指出,跨國(guó)界的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和信息高速公路(information super-highway)的建立,使電視、電話、計(jì)算機(jī)連為一體,將整個(gè)世界變成了一個(gè)地球村(global village)。大量的計(jì)算機(jī)詞匯已經(jīng)融入我們的日常用語(yǔ),如:硬件(hardware)、軟件(soft ware)、數(shù)據(jù)庫(kù)(data bank)、電子郵件(E-mail)、因特網(wǎng)(internet)、Windows98、鼠標(biāo)(mouse)、對(duì)話框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAIcomputer-assisted instruction,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué))。伴隨互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的興起,又出現(xiàn)了:網(wǎng)絡(luò)人(cybernaut)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cyber mania)、網(wǎng)絡(luò)資源(cyber source)、網(wǎng)吧(cyber bar)、網(wǎng)絡(luò)文化(cyber culture)、環(huán)球網(wǎng)(worldwide web)、遠(yuǎn)程網(wǎng)(remote computer network)等。

當(dāng)今電訊技術(shù)得到長(zhǎng)足發(fā)展,電子產(chǎn)品日新月異,這方面的外來(lái)詞已經(jīng)進(jìn)入我們的生活,例如:拷機(jī)(call)、PPS電話機(jī)(pocket phone service)、移動(dòng)電話(cellular phone)、CDcompact disc碟片)、VCDvideo-compact disc,小影碟)、DVDdigital video disc,數(shù)碼影音光碟;digital versatile disc,數(shù)碼多功能光碟)、VTRvideo tape recorder,磁帶錄像機(jī))、VCRvideo cassette recorder,盒式磁帶錄像機(jī))、家庭錄像(family video)、毫微技術(shù)(trinitron)。

從以上舉例可以看出,新時(shí)期來(lái)源于英語(yǔ)的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說(shuō)明科學(xué)沒(méi)有國(guó)界,人類(lèi)創(chuàng)造的科學(xué)文化知識(shí)為全人類(lèi)所共享。世界范圍的科技交流傳播使得某些科技術(shù)語(yǔ)由一種語(yǔ)言進(jìn)入多種語(yǔ)言,為大多數(shù)文化群體所接受。另一方面也說(shuō)明了英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)所具有的特殊地位和影響。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 相當(dāng)活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
- 翻譯時(shí)要注意英譯漢中的反譯法
- 英語(yǔ)介詞的翻譯技巧
- 英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門(mén)
- 淺談?dòng)h翻譯中的文化因素
Chinglish Corner