18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
中國(guó)的“區(qū)”該如何翻譯

  漢語(yǔ)中的“區(qū)”是一個(gè)使用頻率很高的字,如“香港特別行政區(qū)”、“深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)”、“內(nèi)蒙古自治區(qū)”、“經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”、“欠發(fā)達(dá)地區(qū)”、“三峽地區(qū)”等等。上述詞語(yǔ)中的“區(qū)”在漢語(yǔ)中沒有任何形態(tài)上的差異,也就是詞語(yǔ)本身所表示的概念意義是相同的。但是,事實(shí)上,同樣是一個(gè)“區(qū)”,它在不同的語(yǔ)境中往往具有不同的概念意義,其原因在于“區(qū)”在功能、地理位置、劃分方式等方面的不同。如果譯者不能充分理解這一特點(diǎn),在漢英翻譯過程中就難免會(huì)造成誤譯。

  因此,我們?cè)诜g帶有“區(qū)”的詞語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)該本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,首先搞清楚英語(yǔ)中用來表示“區(qū)”或“地區(qū)”的單詞之間的有什么不同,然后再選擇合適的詞來對(duì)應(yīng)翻譯漢語(yǔ)中的“區(qū)”。

  一般來說,英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞的語(yǔ)義差別有以下幾種情況:

  在一種語(yǔ)言里有些詞在另一語(yǔ)言里沒有對(duì)應(yīng)詞;在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)是兩回事。同一個(gè)事物、生物或概念,在某些語(yǔ)言中可能只用一個(gè)詞來表達(dá),在另一種語(yǔ)言中可能有幾個(gè)或更多的詞來表達(dá);某些事物或概念在一種語(yǔ)言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語(yǔ)言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語(yǔ)言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。

  英語(yǔ)中用來表示“區(qū)”或“地區(qū)”的常見單詞area, region, zonedistrict就屬于上述第三種現(xiàn)象。在“區(qū)”詞語(yǔ)的漢英翻譯過程中,誤譯現(xiàn)象比比皆是,其原因就在于譯者對(duì)于上述四個(gè)單詞的概念意義缺乏完整的了解,由此而來的就是望文生義,不分青紅皂白,隨意濫用上述四個(gè)英文單詞,從而造成大量誤譯,最常見的一個(gè)誤譯出現(xiàn)在當(dāng)前轟轟烈烈的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)之中,把遍地開花的“經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development area。

  通過功能強(qiáng)大的Google搜索引擎進(jìn)行檢索,輸入了economic development area,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了大量鏈接頁(yè)面,首當(dāng)其沖的一條就是Beijing Economic-technological Development Area,而這里的area屬于使用不妥,應(yīng)該改為 zone。更有甚者,還有譯文把“經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development region,如“天津大港經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)”的英文介紹文字中就有如下一段內(nèi)容:Dagang Economic Development Area (DEDA) was established in July 1992, with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policies(原文照錄)。這里的region更是明顯的錯(cuò)譯,也應(yīng)該使用zone。

  毋容質(zhì)疑,area, region, zonedistrict這四個(gè)英文單詞雖然翻譯成漢語(yǔ)都有“區(qū)”的意思,但是它們之間有著明顯的內(nèi)涵和外延的不同。比如說,我國(guó)的“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”稱為special economic zone簡(jiǎn)稱SEZ),而“香港特區(qū)”和“澳門特區(qū)”中的“特區(qū)”的英譯是Special Administrative Region(簡(jiǎn)稱SAR),在中文中同樣是“特區(qū)”兩字,但是英語(yǔ)卻分別使用了zone region,個(gè)中緣由自有道理。譯者如果不能較為準(zhǔn)確地區(qū)分area, region, zonedistrict之間在概念意義上的差異,其譯文可能引發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解障礙,甚至引起誤解。

  在表示漢語(yǔ)中“地區(qū)”概念的英文對(duì)應(yīng)單詞中,area是最常見的,因此許多誤譯現(xiàn)象都表現(xiàn)為應(yīng)該使用其它單詞的地方都使用了area。簡(jiǎn)單地說,在中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者看來,只要看見漢語(yǔ)“區(qū)”,其條件反射的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)單詞就是area。為了說明area的概念意義,還是讓我們首先來看看字典對(duì)它是如何定義的。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 翻譯時(shí)理解英漢詞匯不同文化內(nèi)涵
- 翻譯要注意英漢語(yǔ)言中詞的不同搭配
- 淺析英語(yǔ)翻譯中的靈活性和原則性
- 如何提高英語(yǔ)翻譯技巧
- 長(zhǎng)難句分析(代詞)
Chinglish Corner