18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
北外莊繹傳教授的25點(diǎn)翻譯體會(huì)

12. 英語有些副詞放在句首,具有豐富的內(nèi)容,譯成漢語可以適當(dāng)?shù)丶右园l(fā)揮。

Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……

最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢颉凶銐虻牧私狻?/span>

13. 主語的位置。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動(dòng)詞靠得較近。漢語則往往先出主語。

To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.

大自然為了保護(hù)鯨魚,使它不致在北冰洋受凍,便讓它長(zhǎng)了厚厚的一層脂肪,叫做鯨脂。

14. 英語的書面語差不多每個(gè)句子都要有主語,漢語的主語則不那么重要,如果前面已把主語說清楚,后面的句子不一定用主語。甚至在一個(gè)句子里應(yīng)該出現(xiàn)另外一個(gè)主語的時(shí)候,這個(gè)主語仍然可以省略。

They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.

我小的時(shí)候,他們用過這種嚇唬人的辦法。現(xiàn)在用什么辦法,就不得而知了。(譯文第二句,兩個(gè)主語“他們”和“我”都沒有出現(xiàn)。)

  15. 英語有who, which等詞,可以引出定語從句,漢語多用并列分句,或單成一句,有時(shí)可把定語從句先處理。

Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.

理查森曾在尼克松政府中擔(dān)任國(guó)防部長(zhǎng)和衛(wèi)生、教育和福利部長(zhǎng),他是在談到關(guān)于海洋法條約的談判時(shí)說這番話的。(譯文用了并列分句)

I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.

有些作家,讀者要費(fèi)力氣才能看懂他們的意思,我對(duì)這樣的作家一向是沒有多少耐心的。(原文中的定語從句在譯文中提前處理。)

  16. 英語的主語部分可以很長(zhǎng),其中包括幾個(gè)介詞引導(dǎo)的短語作定語,漢語往往用分句來表達(dá),或者獨(dú)立成句。

The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.

這份長(zhǎng)達(dá)一百八十頁的文件,有三百余條,并有八個(gè)附件。它涉及能夠想到的每一個(gè)與海洋有關(guān)的問題,從島嶼的定義,到對(duì)在淡水生長(zhǎng)而在海洋產(chǎn)卵的魚類的管轄權(quán),都做了明確的規(guī)定。(原文中的主語部分獨(dú)立成句。)

  17. 英語除了有who, which等詞外,還有動(dòng)詞的-ing形式,因此句子可以很長(zhǎng),但組織得很嚴(yán)密。漢語敘事,則多用并列結(jié)構(gòu),一層一層地把事情說清楚。有時(shí)可以把較長(zhǎng)地句子譯成幾個(gè)短句。

In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill’s Essay on Liberty when that was new.

1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會(huì)。萊基是愛爾蘭人,在財(cái)政部門當(dāng)職員,有空喜歡研究語音,練習(xí)彈琴,學(xué)習(xí)蓋爾語,他還硬讓我也學(xué)這些東西。這次他帶我去參加的辯論會(huì)是一個(gè)名叫“探索學(xué)會(huì)”的團(tuán)體舉辦的。當(dāng)年約翰·斯圖爾特·米爾的文章《論自由》剛剛發(fā)表時(shí)候,成立過一個(gè)“辯證學(xué)會(huì)”來討論這篇文章,這個(gè)學(xué)會(huì)曾名噪一時(shí)。探索學(xué)會(huì)就是仿照這個(gè)學(xué)會(huì)建立起來的,只是沒有它那么有名罷了。(原文雖然較長(zhǎng),但并不很復(fù)雜。主語部分有一個(gè)同位語和一個(gè)定語從句,謂語部分有一個(gè)同位語和一個(gè)狀語從句。譯文則分成了五個(gè)句子。)

     1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 翻譯漫談(五) 你做過語言對(duì)比嗎?
- 翻譯漫談(四) 語言的魅力
- 翻譯漫談(三) 翻譯重在實(shí)踐
- 翻譯漫談(二) 翻譯最便于自學(xué)
- 翻譯漫談(一) 翻譯的樂趣
Chinglish Corner