18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
溝通翻譯文化差異 巧譯漢英習(xí)語

任何一種語言,都有自己長期積淀下來的通俗而生動(dòng)形象地描繪人情世態(tài)的定型短語或短句,英語里稱為習(xí)語,漢語里則稱為熟語,為了稱說的方便,本文采用習(xí)語的說法。

習(xí)語是老百姓長期使用而固定下來的說法,因此它帶有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是民族文化的積淀,這就要求在翻譯的時(shí)候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習(xí)語的深層含義,溝通兩種語言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習(xí)語的原有韻味。

先看英語習(xí)語的漢譯,如:a piece of cake。這個(gè)習(xí)語充分反映了西方人的生活習(xí)俗,對(duì)他們來說,蛋糕是極其平常的食物,無論是做蛋糕還是吃蛋糕都是輕松愉快的小事一樁。對(duì)我們來說,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒那么容易了,但漢語里恰巧有一個(gè)反映我們漢人生活習(xí)俗的俗語小菜一碟,其功能與a piece of cake大致相當(dāng),因此,用小菜一碟對(duì)譯a piece of cake,可以說既傳,又傳,較好地保留了語言的原有韻味。

再如:under one's nose。西方人的大鼻子給我們的印象非常深刻,可能西方人自己也知道這一點(diǎn),因此他們用under one's nose表達(dá)就在某人面前,當(dāng)著某人的面的意思,如果我們直譯為在某人鼻子底下,就不符合漢語習(xí)俗,不夠。但我們有在某人眼皮底下這個(gè)俗語,因?yàn)樵谖覀兛磥?,眼皮底下?/span>眼睛是洞悉一切的,所以說用在某人眼皮底下對(duì)譯under one's nose比較合適。

又如:set a fox to keep one's geese。在西方文化中,狡猾的狐貍是專門要偷吃鵝的,倘若把鵝交給狐貍?cè)タ垂?,豈不是送羊入虎口,自找禍患。我們漢語里沒有這樣的認(rèn)識(shí),如果硬譯為讓狐貍看鵝大家就會(huì)覺得莫名其妙,但漢語里有一個(gè)接近的習(xí)語引狼入室,它表達(dá)的意思是“自己把壞人引進(jìn)內(nèi)部”,恰巧與“set a fox to keep one's geese”意思對(duì)等,如此對(duì)譯,極為傳神。

英譯漢要傳神,漢譯英同樣要保留原有的韻味。

如:狗改不了吃屎。

漢語用它來比喻“惡習(xí)難改,本性難移”,但狗在西方人的眼中是“人類的朋友”,對(duì)狗也寵愛有加,豈能用心愛的狗去表達(dá)這樣一個(gè)不好的意思,因此翻譯為英語最好譯作A fox may turn gray, but never kind.,因?yàn)?/span>fox在西方人的觀念中,大部分場合不是好東西。

再如:有錢能使鬼推磨。

它是我們漢語里非常形象的一句俗語,比喻一個(gè)人有了錢連鬼都聽他使喚,英語譯作money makes the mare go,基本上保留了原來的韻味,但如果翻譯為all things are obedient to money,意思雖然也還是“金錢支配一切”、“金錢是萬能的”等等,但韻味不夠,未能傳神。

要指出的是,對(duì)譯的前提條件是兩者的意義、文化內(nèi)涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻譯為“全副武裝”,看起來好象差不多,實(shí)際上意義程度不夠,語氣也嫌太弱,似是而非。

再如把“趕鴨子上架”譯作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思雖然是對(duì)了,但太直白,原來的生動(dòng)形象性喪失殆盡。

當(dāng)然,也有的時(shí)候,翻譯為了追求韻味而意思不對(duì)那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(惡鳥不瀆巢)”譯作“家丑不可外揚(yáng)”就不妥當(dāng),不能為了韻味而驢唇不對(duì)馬嘴,因?yàn)榉g“信”是基礎(chǔ),“雅”是升華,不能為了片面追求“雅” 而違背“信”,那是以辭害義。

總之,翻譯是很難的事,而習(xí)語的翻譯更是難中之難。要想把習(xí)語翻譯得既準(zhǔn)確又傳神就需要我們溝通中西方文化差異,盡量保持原文的“豐姿”。

(來源譯心譯意)

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 翻譯習(xí)語不要想當(dāng)然
- 淺談歇后語的翻譯
- 淺談?dòng)h翻譯中的文化因素
- 翻譯時(shí)理解英漢詞匯不同文化內(nèi)涵
- 淺析英漢翻譯中的對(duì)譯和藝術(shù)加工
Chinglish Corner