18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢委婉語(yǔ)比較與翻譯探討

       一、委婉語(yǔ)概述

       委婉語(yǔ)(Euphemism)是人類(lèi)語(yǔ)言使用過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí)所使用的較為禮貌的說(shuō)法。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象??偟膩?lái)講,英漢語(yǔ)言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統(tǒng)的差異,相同的領(lǐng)域可能又存在著不同的表達(dá)或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導(dǎo)致了委婉語(yǔ)所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語(yǔ)表現(xiàn)方法及構(gòu)造手段的對(duì)比入手,進(jìn)而探討委婉語(yǔ)互譯的技巧與方法。

       二、英漢委婉語(yǔ)的一般表現(xiàn)方法

       委婉語(yǔ)作為一種修辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語(yǔ)運(yùn)用了各種各樣的表現(xiàn)手段來(lái)達(dá)到“委婉”這個(gè)目的。

       (一)借助隱喻法

       英文中人們常借助生動(dòng)而又通俗的隱喻來(lái)婉轉(zhuǎn)、幽默地表達(dá)自己的說(shuō)話(huà)藝術(shù)。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習(xí)慣于鞠躬說(shuō)成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在漢語(yǔ)中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長(zhǎng)眠安息外,漢語(yǔ)中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或用“星隕”、“花落”來(lái)比喻偉大人物的逝世,以表達(dá)無(wú)限惋惜和崇敬之情。

       (二)迂回陳述法

       對(duì)于有傷大雅、令人不快的話(huà),人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來(lái)表達(dá),旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實(shí)際上是拐彎抹角地說(shuō)我們“有三點(diǎn)反對(duì)意見(jiàn)”。漢語(yǔ)有時(shí)為增強(qiáng)語(yǔ)意、文飾辭面或者為了達(dá)到諷刺或戲謔的目的,會(huì)運(yùn)用折繞、兜圈子的方式來(lái)代替直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。人們不直說(shuō)某人“理論水平差”,而說(shuō)“理論水平亟待進(jìn)一步提高”;不直說(shuō)“不贊成某個(gè)觀(guān)點(diǎn)”,而說(shuō)“有待商榷”。

       (三)降格處理法

       人們對(duì)于嚴(yán)重的事態(tài),有時(shí)故意輕描淡寫(xiě),降格處理,以達(dá)到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed". 把一個(gè)liar(說(shuō)謊者)說(shuō)成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語(yǔ)中也有與其極其相似的委婉語(yǔ)表現(xiàn)手段,比如人們用“青少年失足”代替“青少年犯罪”,用“工讀學(xué)?!敝复皩?duì)有較輕違法犯罪行為的青少年進(jìn)行改造挽救的學(xué)?!?。出于禮貌和策略而使用的委婉語(yǔ)大部分運(yùn)用了這種方法。

       三、英語(yǔ)委婉語(yǔ)構(gòu)造手段的差異

       (一)英語(yǔ)委婉語(yǔ)獨(dú)特的構(gòu)造手段

       (1) 縮略法

       如用WC代替water closet(廁所),用ladies代替ladies' room(女廁所),用out代替out of work(失業(yè));undertaker代替funeral undertaker(葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語(yǔ)的也一再省略,如B.O.代替body odour(狐臭)。

       (2) 重音轉(zhuǎn)移

       Laboratory(實(shí)驗(yàn)室)的重音后移是個(gè)典型的例子。原來(lái)重讀在第一個(gè)音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個(gè)音節(jié)。

       (3) 字母拼寫(xiě)

       由于英語(yǔ)是拼音文字,所以可以使用字母拼寫(xiě)來(lái)代替直白地將單詞發(fā)出,以達(dá)到婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)意思的目的,以下的對(duì)話(huà)便是一例:

       A: He's not so smart, I think.(我覺(jué)得他不聰明。)

       B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實(shí)際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

       (4) 借助時(shí)態(tài)

       英語(yǔ)中常通過(guò)過(guò)去時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)委婉,這是因?yàn)槿藗儼熏F(xiàn)在與表達(dá)現(xiàn)在的事物和思想等同起來(lái),而使用過(guò)去時(shí)則模糊了時(shí)間,以此來(lái)表示婉轉(zhuǎn)、客氣。如果提個(gè)要求,一般不說(shuō)I want to(我想要),I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語(yǔ)氣更委婉一些。

       (5) 借助情態(tài)動(dòng)詞

       英語(yǔ)時(shí)常借助情態(tài)動(dòng)詞would,should等構(gòu)成委婉語(yǔ)。如"I would like to hear your views." "There's something I would advise you to consider in the program."

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 溫家寶總理在記者會(huì)引用古語(yǔ)的翻譯
- 翻譯漫談(十八)《鹿鼎記》英譯本學(xué)習(xí)札記
- 翻譯漫談(十七)《公民道德建設(shè)實(shí)施綱要》英譯本學(xué)習(xí)札記
- 翻譯漫談(十六)《李嵐清教育訪(fǎng)談錄》英譯本學(xué)習(xí)札記
- 英漢翻譯中的反譯
Chinglish Corner