18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Media welcome rules on foreign words and acronyms
在京媒體呼吁立法規(guī)范外來(lái)語(yǔ)譯名

By Wang Wei
China.org.cn staff reporter

Huang Youyi, vice president of China International Publishing Group (CIPG), and vice chairman of the Translators Association of China (TAC), urges regulation of the use of foreign words at a seminar held by the TAC and the People's Daily Overseas Edition in Beijing, April 14, 2010. [Yang Nan/China.org.cn]
2010年4月14日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與人民日?qǐng)?bào)海外版聯(lián)合舉辦的“規(guī)范外來(lái)語(yǔ)譯名 創(chuàng)造和諧語(yǔ)言環(huán)境”媒體負(fù)責(zé)人座談會(huì)在京舉行,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義建議要通過(guò)立法來(lái)規(guī)范外來(lái)語(yǔ)譯名。[楊楠/中國(guó)網(wǎng)]


A recent ruling banning the use of English acronyms in Chinese news reporting raised a storm among Chinese netizens; but some voices in the Beijing media welcome curbs on the use of foreign words. 近日,有關(guān)中文新聞報(bào)道中要避免使用英語(yǔ)縮略語(yǔ)的消息在中國(guó)網(wǎng)民中掀起了軒然大波;不過(guò),在京媒體對(duì)此舉紛紛表示贊同。 
Fu Zhenguo, director of the Science and Education Section of the People's Daily Overseas Edition, said, "We object to directly inserting English spellings and acronyms into Chinese sentences. They should be translated into Chinese." 人民日?qǐng)?bào)海外版教科文衛(wèi)部主任傅振國(guó)表示:“我們反對(duì)的只是英語(yǔ)以字母的形式直接插入漢語(yǔ),我們堅(jiān)持的是將英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)?!?/td>
Yu Hong, section chief of the Languages & Words Applied Administration Department under the Ministry of Education, added that "English acronyms do not fit in with Chinese, either in spoken or written forms. We should enrich our language and national culture by devising Chinese versions." 教育部國(guó)家語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司文字處處長(zhǎng)于虹則認(rèn)為“英語(yǔ)縮略詞的語(yǔ)音、書寫形式在中文中顯得另類。英文詞的漢化是必要的,這不僅可以豐富我們的語(yǔ)言文字,而且繁榮了自己的民族文化?!?/td>
But Fu cautioned that the rules be applied sparingly. "Regulations on standards for spoken and written Chinese should only be applied to major institutions serving the national culture; everyday use of language will not be affected." 但是,針對(duì)相關(guān)法規(guī)的實(shí)施,傅振國(guó)重申,“通用語(yǔ)言的規(guī)范化只限于國(guó)家文化的主陣地,并不干涉公民的自由言論行為。”
Fu was addressing a seminar held on April 14 in Beijing to discuss the controversy over new rules designed to protect the Chinese language. 4月14日在北京舉行的“規(guī)范外來(lái)語(yǔ)譯名 創(chuàng)造和諧語(yǔ)言環(huán)境”媒體負(fù)責(zé)人座談會(huì)上,傅振國(guó)發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。
A heated debate has been underway since China Central Television (CCTV) and Beijing Television (BTV) told China Daily that they had been ordered by a government department to avoid English abbreviations in their Chinese programs. 日前,中央電視臺(tái)和北京電視臺(tái)對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》表示,它們已經(jīng)收到某政府部門的通知,要求在中文節(jié)目中避免使用某些英語(yǔ)縮略語(yǔ)。消息傳出以來(lái),爭(zhēng)議不斷。


1   2   3   4   5    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- Communique of the Washington Nuclear Security Summit
- Germany brings 'balancity' to Shanghai Expo
- Briefly on learning the Queen's English (II)
- Briefly on learning the Queen's English (I)
- International dignitaries extend Lunar New Year greetings
Chinglish Corner