二、除了專有名詞外,有些外來(lái)詞或外來(lái)句也是不能亂翻的,一定要按“從哪里來(lái),回哪里去”的原則溯源到其英文原文。隨著我國(guó)國(guó)際化程度的不斷提高,越來(lái)越多的國(guó)際科技、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、貿(mào)易方面的信息譯成中文在國(guó)內(nèi)傳播,這些信息有的以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國(guó)內(nèi)廣泛引用。
碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。
比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個(gè)翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的業(yè)務(wù),里面有這樣一段:
“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)是由各國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化團(tuán)體(ISO成員團(tuán)體)組成的世界性的聯(lián)合會(huì)。制定國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)工作通常由ISO的技術(shù)委員會(huì)完成。各成員團(tuán)體若對(duì)某技術(shù)委員會(huì)確定的項(xiàng)目感興趣,均有權(quán)參加該委員會(huì)的工作。與ISO保持聯(lián)系的各國(guó)際組織(官方的或非官方的)也可參加有關(guān)工作……”
一線翻譯拿來(lái)后二話不說(shuō)動(dòng)手就翻,但其實(shí)這段話直接就是ISO文件中的原話,被人譯成了中文放在這里而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
如果說(shuō)過(guò)去由于我們閉關(guān)鎖國(guó),有“中國(guó)特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場(chǎng)“自由翻譯”,但是近幾十年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)與國(guó)際接軌的程度越來(lái)越高,我們平時(shí)遇到的文字其實(shí)基本上都可在國(guó)外找到其“原身”或影子,有好多有關(guān)質(zhì)量、技術(shù)方面的東西甚至可以說(shuō)完全是國(guó)外資料的翻版。此時(shí),要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
比如,筆者曾在翻譯一個(gè)企業(yè)的質(zhì)量手冊(cè)時(shí)碰到這兩個(gè)詞:巡檢、首檢;這兩個(gè)詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection, FPI 或 first article verification, 簡(jiǎn)稱:FAV
當(dāng)然要到英語(yǔ)中查到中文新詞的原身或?qū)?yīng)詞絕非易事,有時(shí)候可謂嘔心瀝血!
“查譯”的傳統(tǒng)工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯的需求,許多新詞是查不到的。
筆者首選的“查譯”輔助工具是Google,只要方法得當(dāng),不怕麻煩,幾乎沒(méi)有“查”不出的。
比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費(fèi)苦心在互聯(lián)網(wǎng)上查出的,因?yàn)樗械脑~典都沒(méi)有收錄。
有了網(wǎng)絡(luò),使得“查”譯變得切實(shí)可行,我們可以充分利用Google的全文搜索技術(shù),讓中英文“原形畢露”,現(xiàn)在又出了個(gè)“中國(guó)譯典”,幾乎純粹就是為“查”譯而制造出來(lái)的。
中國(guó)譯典的編撰方向之一就是把大量英譯中技術(shù)資料放到數(shù)據(jù)庫(kù)中,然后方便翻譯人員通過(guò)中文關(guān)鍵詞回溯到英文原文。這在國(guó)內(nèi)是絕無(wú)僅有的。雖然“譯典”現(xiàn)在還處于雛形階段,但其對(duì)翻譯人員的意義和價(jià)值卻非同一般。
許多翻譯員對(duì)我說(shuō),你的譯典太好用了,有些還說(shuō),我對(duì)譯典已經(jīng)非常依賴了,沒(méi)有譯典我都不知道怎么翻譯了。我想他們不是在打誑語(yǔ),因?yàn)槲易约阂采钣型?,沒(méi)有譯典就好象魚(yú)兒離開(kāi)了水。查譯典并非都是因?yàn)椴欢?,有些是為了尋找其定譯,有些是為了挖掘其“原身”,有些是為了追求更地道的表達(dá),有些則是為了尋求表達(dá)上的變化。
當(dāng)然,并非所有譯員都有這種感覺(jué)的,因?yàn)樽g員有敬業(yè)與不敬業(yè)之分。我雖然有十來(lái)年的翻譯經(jīng)驗(yàn),然而一篇千把字的譯稿卻可能讓我使用“中國(guó)譯典”達(dá)幾十甚至上百次,而那些只有三四年翻譯經(jīng)驗(yàn)的“二流翻譯”卻居然常常自豪地說(shuō),這篇翻譯我沒(méi)查一次字典,厲害吧!
在實(shí)用翻譯領(lǐng)域,尤其是中譯英方向,好翻譯是查出來(lái)的,而不是翻出來(lái)的。要成為翻譯高手,你得首先成為一個(gè)查詢高手,信否!
(來(lái)源:E社會(huì) 作者:李程)
|