英語(yǔ)中對(duì)于否定判斷的基本表達(dá)方式是借助于否定詞not, no, never, hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-, not-, un-, in-, none-, -less等來(lái)完成。然而,在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和實(shí)際理解、運(yùn)用過(guò)程中,尤其是在進(jìn)行英漢互譯的過(guò)程中,我們又常遇到一些語(yǔ)言現(xiàn)象,這些語(yǔ)言實(shí)例雖然形式上是肯定的,但他們實(shí)際上卻又表達(dá)著一種否定的含義,我們權(quán)且稱之為“暗含否定”。這些語(yǔ)言現(xiàn)象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。隨著中外文化交流的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的引進(jìn),對(duì)于此類語(yǔ)言現(xiàn)象能否正確理解并在翻譯中表達(dá)其原意是一個(gè)重要問(wèn)題。
I. 在虛擬語(yǔ)氣中,有時(shí)省略掉主語(yǔ),只用if引導(dǎo)假設(shè)條件句,實(shí)際上這在英語(yǔ)中是一種否定表示,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原意。例如:
I am sure! If this is English manners. 我敢肯定,這的確不是英國(guó)人的禮儀做法。
If ever I heard the like. 我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)這種說(shuō)法。
He pretends to know her better than he would, if he were a close friend of hers. 他裝出一副對(duì)她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實(shí)際上他不是她的密友)
If you had told me about it! 你若早告訴我就好了。(你沒(méi)有早告訴我)
If he were in Beijing. 他要是在北京多好?。。▽?shí)際上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語(yǔ)氣,但又包含著對(duì)現(xiàn)實(shí)的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對(duì)已發(fā)生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
例:If only you had passed the last exam!
你若通過(guò)了那次考試該多好啊?。ㄊ聦?shí)上他沒(méi)有考及格)
II. 疑問(wèn)句在特定的環(huán)境和語(yǔ)調(diào)下,問(wèn)句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時(shí)一定要考慮語(yǔ)境和語(yǔ)調(diào),表達(dá)出英語(yǔ)的否定意義。
如:What is the use of it? 這有什么用?(這沒(méi)有一點(diǎn)用)
Who knows? 誰(shuí)知道呢?(沒(méi)人知道)
Is the man of fool? 難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)
Am I your slave? 我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)
III. 比較級(jí)-er+than…和more+原級(jí)+than…將不同性質(zhì)的形容詞或副詞加以比較時(shí),有“不如……”“毋寧……”的否定意義。請(qǐng)看:
He is braver than wise. 他有勇無(wú)謀。
He is more dead than alive. 與其說(shuō)他活著,不如說(shuō)他死了。
She certainly knows better than to tackle such a problem by herself. 她很明白不能獨(dú)自去解決這個(gè)問(wèn)題。
He is wiser than to risk his money in that undertaking. 他不會(huì)蠢到投資那項(xiàng)事業(yè)的地步。
He is more of a politician than a scholar. 與其說(shuō)他是個(gè)學(xué)者,不如說(shuō)他是個(gè)政客。
You'd better go home than stay here. 你呆在這里還不如回家去呢。
IV. more+than...can...這樣的句型在翻譯時(shí)不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實(shí)際意義卻是“達(dá)不到可能的程度”、“簡(jiǎn)直不可能”等否定意義。
如:He has more books than he can read. 他的藏書(shū)之多使他不可能讀完。
The beauty of Hang Zhou is more than I can describe. 杭州的美麗非語(yǔ)言所能描繪。
有時(shí),單獨(dú)使用more也表達(dá)一種否定意義。
如:More imaginative might have done more with what they had. (只要擁有他們所有,)任何人都會(huì)干得比他們出色(他們干得不出色)。
I gave you credit for being more sensible. 我沒(méi)想到你竟這樣蠢!
That is more than I can tell. 那我就不能多講了。
That is more than you can do. 這是你所不及的。
像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達(dá)不到表達(dá)效果,因此漢語(yǔ)句子中要包含否定含義。
|