18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
怎樣避免“中國味”的英語翻譯

?????? 我的一個朋友,將“我們經(jīng)理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應(yīng),成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應(yīng)當是下面第二行。

?????? ① Our manager nodded to express his approval.

?????? ② Our manager nodded approval.

?????? 我在初學英語時,也經(jīng)常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來。如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了;如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

?????? 還有一個朋友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應(yīng)當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應(yīng)當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應(yīng)當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

?????? ① Bridegroom and bride bowed to their parents.

?????? ② Bride and bridegroom bowed to their parents.

?????? 對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

?????? (來源:網(wǎng)絡(luò))

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 英語翻譯語序調(diào)整小竅門
- 漢英翻譯能力的培養(yǎng)
- 不可按套路翻譯的英語句子
- 經(jīng)驗推薦:一個好翻譯是“查”出來的
- 翻譯貼士:利用互聯(lián)網(wǎng)成就優(yōu)質(zhì)譯作
Chinglish Corner