18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
“撞衫”與“靠色”的英文說法

?????? 句子:這位女演員走紅地毯時發(fā)現(xiàn)與另一位影星撞衫了。

?????? 誤譯:When this actress was walking on the red carpet, she found her outfit clashed with another film star.

?????? 正譯:When this actress was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with another film star.

?????? 解釋:to clash 的意思是to look ugly when put together,即“不協(xié)調(diào)”、“不搭配”。沒有“撞衫”的意思。如:

?????? 影星很忌諱穿衣服不搭配。Outfit clashes are taboo to movie stars.

?????? “撞衫”的意思是“在同一場合穿了一樣的衣服”。如:

?????? 在頒獎晚會上,這兩位女演員撞衫了。At the award-giving party, the two actresses happened to be dressed in the same style and colour.

?????? “靠色”的意思是“兩種事物的顏色相近或相同”。如:我發(fā)現(xiàn)本小區(qū)保安的制服與警服靠色。I found the uniform of the security guards in this residential district and the police uniform are of the same colour.

?????? (來源:環(huán)球時報)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- “你說了算”的各種英文表達法
- 夏日防曬的常見英文表達
- “我挺你”的十種英文表達
- “錄取”的各種英語表達
- 小議“中國紅”的英文譯法
Chinglish Corner