The wife of Li Yang, founder of a well-known English education institution in China, Crazy English, is determined to divorce her husband and is fighting in court to get the properties she says she deserves from the marriage. |
李陽(yáng)是中國(guó)知名英語(yǔ)教育機(jī)構(gòu)“瘋狂英語(yǔ)”的創(chuàng)始人,他的美籍妻子日前起訴離婚,并在庭審中表示要爭(zhēng)取她在這段婚姻中應(yīng)得的財(cái)產(chǎn)。 |
"I don't want to ask for houses or money from my husband, but I'll fight for my deserved properties and insist on divorce," Kim Lee said on Thursday after she walked out of a court in Beijing where their case was heard for the first time. "I'm trying my best to win custody of the three girls, and I'm considering going back to United States with them, if they are willing." |
他們的離婚案周四在北京的一家法院開(kāi)庭?!拔也⒉皇且蚶瞎X、要房子,我堅(jiān)持離婚,要爭(zhēng)取我應(yīng)得的那部分財(cái)產(chǎn)。”李金走出法庭后說(shuō),“我要盡我最大的努力爭(zhēng)得三個(gè)女兒的撫養(yǎng)權(quán),如果她們?cè)敢獾脑?,我?huì)考慮帶她們回美國(guó)?!?/td>
|
"China has no clear laws against domestic violence on women, which means I may not get much compensation if I sue him for that reason, so I have to protect myself and ask for what I deserve through the divorce," she said, adding that she was very sad to see her husband in the court. |
“在家庭暴力方面,中國(guó)沒(méi)有明確的法律來(lái)保護(hù)女性。這就意味著,假如我以這個(gè)理由起訴他的話,我可能得不到什么補(bǔ)償,所以我不得不自我保護(hù),要求從離婚中獲得我應(yīng)有的財(cái)產(chǎn)?!彼€補(bǔ)充說(shuō),在法庭里見(jiàn)到老公,她心里很不好受。 |
In Lee's micro blog posts after the court hearing, she said Li applied in court for custody of the children and asked her to pay child support. |
庭審結(jié)束后,李金在微博中發(fā)帖稱,李陽(yáng)在法庭上申請(qǐng)撫養(yǎng)三個(gè)孩子,還要求她支付孩子的撫養(yǎng)費(fèi)。 |
The Aoyuncun court, which is affiliated with the Beijing Chaoyang district people's court, did not announce a verdict after hearing, while judges are still trying to mediate the couple. The date of a next hearing is also pending. |
北京朝陽(yáng)法院奧運(yùn)村法庭沒(méi)有當(dāng)庭宣布裁決,不過(guò)仍試圖在雙方之間進(jìn)行調(diào)解。下一次開(kāi)庭的時(shí)間尚且不知。 |
On Li's request, the hearing was closed to the public. |
根據(jù)李陽(yáng)的要求,法庭不公開(kāi)審理了該案件。 |
Qi Lianfeng, Lee's attorney, from the Ying Ke Law Firm in Beijing, said the key issue in the case is the division of property and the difficulty lies in how to find out how many properties Li Yang has. |
李金的代理人、北京市盈科律師事務(wù)所律師戚連峰表示,目前最大的問(wèn)題是財(cái)產(chǎn)分割,難就難在怎么掌握李陽(yáng)的財(cái)產(chǎn)狀況。 |