Third, enhance competitiveness. Hong Kong must work hard to increase its competitiveness if it is to win in the increasingly intense regional and international competition. It must have better strategic planning for its long-term development and bring into better play the role of the government in promoting economic and social development. It must update its development concepts, encourage and support various innovation programs, enhance the services sector and foster new economic growth points. It must have a thorough understanding of the profound changes in the global economic landscape, make full use of its extensive international reach and its advantages in other areas and grasp critical opportunities for development. At the same time, it is all the more important for Hong Kong to take advantage of the vigorous economic development on the mainland to expand and deepen its exchanges and cooperation with the mainland in order to achieve mutually complementary, win-win and common development.
Fourth, strengthen human resources development. Human resources are the most important strategic resources and lie at the heart of competition in today's world. It is essential to develop education, science and technology and culture with a view to turning out all types of high-caliber professionals at all levels required for the development of various sectors. Priority should be given to nurturing people of leadership quality who love the motherland and Hong Kong, outstanding young potential political leaders in particular, by providing opportunities and platforms for them to stand out and acquire capabilities so that they will carry on the tradition of loving the motherland and Hong Kong and the cause of "one country, two systems".
Fellow Compatriots, Dear Friends,
The central Government will remain committed to implementing the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy, to fully supporting the chief executive and the Hong Kong SAR government in carrying out administration according to law and to maintaining and promoting the long-term prosperity and stability of Hong Kong together with the people of all sectors in Hong Kong. We are confident that with the joint efforts of the Central Government, the Hong Kong SAR government and people of all sectors of Hong Kong, efforts to practice "one country, two systems" will bear richer fruits and the road to common prosperity and development of both Hong Kong and the mainland will open broader prospects.
|
第三,努力提升競爭力。香港要在日益激烈的國際和地區(qū)競爭中立于不敗之地,必須在提升自身競爭力上下功夫。要加強香港長遠發(fā)展的戰(zhàn)略謀劃,更好發(fā)揮政府促進經(jīng)濟社會發(fā)展作用。要更新發(fā)展理念,鼓勵和支持各類創(chuàng)新活動,不斷提高服務(wù)業(yè)水平,培育新的經(jīng)濟增長點。要把握世界經(jīng)濟格局的深刻變化,充分發(fā)揮香港國際聯(lián)系廣泛等方面優(yōu)勢,搶占發(fā)展先機。同時,更要善于借助祖國內(nèi)地經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,拓展香港與祖國內(nèi)地交流合作的廣度和深度,促進優(yōu)勢互補、互利雙贏、共同發(fā)展。
第四,努力加強人才培養(yǎng)。人才是最重要的戰(zhàn)略資源,當今世界的競爭最核心的是人才競爭。要大力發(fā)展教育、科技、文化事業(yè),全方位、多層次培養(yǎng)造就各項事業(yè)發(fā)展所需要的大量高素質(zhì)人才。要高度重視愛國愛港人才特別是優(yōu)秀年輕政治人才培養(yǎng),為他們增長才干、脫穎而出提供機會和平臺,使愛國愛港傳統(tǒng)薪火相傳、“一國兩制”事業(yè)后繼有人。
同胞們、朋友們!
中央政府實行“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針將毫不動搖,全力支持香港特別行政區(qū)行政長官和政府依法施政將毫不動搖,同香港各界人士一道維護和促進香港長期繁榮穩(wěn)定將毫不動搖。我們堅信,在中央政府、香港特別行政區(qū)政府和社會各界人士共同努力下,“一國兩制”實踐一定會越來越豐富,香港與祖國內(nèi)地共同繁榮發(fā)展的道路一定會越走越寬廣!
|