經(jīng)中央網(wǎng)絡(luò)安全和信息化領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn),外交部和國(guó)家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室3月1日共同發(fā)布《網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際合作戰(zhàn)略》。這是中國(guó)就網(wǎng)絡(luò)問(wèn)題首度發(fā)布國(guó)際戰(zhàn)略。全文如下: | China on Wednesday released its strategy on cyberspace cooperation. The International Strategy of Cooperation on Cyberspace is the first China has released regarding the virtual domain. Following is the full text: |
網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際合作戰(zhàn)略 | International Strategy of Cooperation on Cyberspace |
目錄 | Contents |
序言 | Preface |
第一章 機(jī)遇與挑戰(zhàn) | Chapter I. Opportunities and Challenges |
第二章 基本原則 | Chapter II. Basic Principles |
一、和平原則 | 1. The Principle of Peace |
二、主權(quán)原則 | 2. The Principle of Sovereignty |
三、共治原則 | 3. The Principle of Shared Governance |
四、普惠原則 | 4. The Principle of Shared Benefits |
第三章 戰(zhàn)略目標(biāo) | Chapter III. Strategic Goals |
一、維護(hù)主權(quán)與安全 | 1. Safeguarding Sovereignty and Security |
二、構(gòu)建國(guó)際規(guī)則體系 | 2. Developing A System of International Rules |
三、促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)公平治理 | 3. Promoting Fair Internet Governance |
四、保護(hù)公民合法權(quán)益 | 4. Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens |
五、促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作 | 5. Promoting Cooperation on Digital Economy |
六、打造網(wǎng)上文化交流平臺(tái) | 6. Building Platform for Cyber Culture Exchange |
第四章 行動(dòng)計(jì)劃 | Chapter IV. Plan of Action |
一、倡導(dǎo)和促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)空間和平與穩(wěn)定 | 1. Peace and Stability in Cyberspace |
二、推動(dòng)構(gòu)建以規(guī)則為基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)空間秩序 | 2. Rule-based Order in Cyberspace |
三、不斷拓展網(wǎng)絡(luò)空間伙伴關(guān)系 | 3. Partnership in Cyberspace |
四、積極推進(jìn)全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系改革 | 4. Reform of Global Internet Governance System |
五、深化打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義和網(wǎng)絡(luò)犯罪國(guó)際合作 | 5. International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes |
六、倡導(dǎo)對(duì)隱私權(quán)等公民權(quán)益的保護(hù) | 6. Protection of Citizens' Rights and Interests Including Privacy |
七、推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展和數(shù)字紅利普惠共享 | 7. Digital Economy and Sharing of Digital Dividends |
八、加強(qiáng)全球信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和保護(hù) | 8. Global Information Infrastructure Development and Protection |
九、促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文化交流互鑒 | 9. Exchange of Cyber Cultures |
結(jié)束語(yǔ) | Conclusion |
序言 | Preface |
“網(wǎng)絡(luò)空間是人類(lèi)共同的活動(dòng)空間,網(wǎng)絡(luò)空間前途命運(yùn)應(yīng)由世界各國(guó)共同掌握。各國(guó)應(yīng)該加強(qiáng)溝通、擴(kuò)大共識(shí)、深化合作,共同構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體?!?/td> | Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace. |
——中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平,2015年12月16日 | —Remarks by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, 2015/12/16 |
當(dāng)今世界,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)日新月異,引領(lǐng)了社會(huì)生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類(lèi)生活新空間,拓展了國(guó)家治理新領(lǐng)域,極大提高了人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界、改造世界的能力。 | Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people's life, opened new horizons of state governance and enhanced people's ability to understand and shape the world. |
作為人類(lèi)社會(huì)的共同財(cái)富,互聯(lián)網(wǎng)讓世界變成了“地球村”。各國(guó)在網(wǎng)絡(luò)空間互聯(lián)互通,利益交融,休戚與共。維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間和平與安全,促進(jìn)開(kāi)放與合作,共同構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體,符合國(guó)際社會(huì)的共同利益,也是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。 | As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace. |
《網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際合作戰(zhàn)略》全面宣示中國(guó)在網(wǎng)絡(luò)空間相關(guān)國(guó)際問(wèn)題上的政策立場(chǎng),系統(tǒng)闡釋中國(guó)開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域?qū)ν夤ぷ鞯幕驹瓌t、戰(zhàn)略目標(biāo)和行動(dòng)要點(diǎn),旨在指導(dǎo)中國(guó)今后一個(gè)時(shí)期參與網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際交流與合作,推動(dòng)國(guó)際社會(huì)攜手努力,加強(qiáng)對(duì)話合作,共同構(gòu)建和平、安全、開(kāi)放、合作、有序的網(wǎng)絡(luò)空間,建立多邊、民主、透明的全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系。 | International Strategy of Cooperation on Cyberspace provides a comprehensive explanation of China's policy and position on cyber-related international affairs as well as the basic principles, strategic goals and plan of action in its external relations on that front. It aims to guide China's participation in international exchange and cooperation in cyberspace for the next period of time, and encourage the international community to come together to enhance dialogue and cooperation and build a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace and a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system. |
第一章 機(jī)遇與挑戰(zhàn) | Chapter I. Opportunities and Challenges |
在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化深入發(fā)展,全球治理體系深刻變革的背景下,人類(lèi)迎來(lái)了信息革命的新時(shí)代。以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息通信技術(shù)日新月異,深刻改變了人們的生產(chǎn)和生活方式,日益激勵(lì)市場(chǎng)創(chuàng)新、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮、推動(dòng)社會(huì)發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)空間越來(lái)越成為信息傳播的新渠道、生產(chǎn)生活的新空間、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新引擎、文化繁榮的新載體、社會(huì)治理的新平臺(tái)、交流合作的新紐帶、國(guó)家主權(quán)的新疆域。 | With the accelerating trend toward a multi-polar, economically globalized and culturally diverse world and the profoundly changing global governance system, mankind has entered a new era of information revolution. The rapid advancement of information and communication technologies (ICT) represented by the Internet has changed people's way of production and life and boosted market innovation, economic prosperity and social development. Cyberspace is becoming a new channel for information dissemination, a new frontier of people's work and life, a new engine for economic growth, a new carrier for cultural prosperity, a new platform of social governance, a new bridge for communication and cooperation and a new domain of state sovereignty. |
網(wǎng)絡(luò)空間給人類(lèi)帶來(lái)巨大機(jī)遇,同時(shí)也帶來(lái)了不少新的課題和挑戰(zhàn),網(wǎng)絡(luò)空間的安全與穩(wěn)定成為攸關(guān)各國(guó)主權(quán)、安全和發(fā)展利益的全球關(guān)切。互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域發(fā)展不平衡、規(guī)則不健全、秩序不合理等問(wèn)題日益凸顯。國(guó)家和地區(qū)間的“數(shù)字鴻溝”不斷拉大。關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施存在較大風(fēng)險(xiǎn)隱患。全球互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)資源管理體系難以反映大多數(shù)國(guó)家意愿和利益。網(wǎng)絡(luò)恐怖主義成為全球公害,網(wǎng)絡(luò)犯罪呈蔓延之勢(shì)。濫用信息通信技術(shù)干涉別國(guó)內(nèi)政、從事大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控等活動(dòng)時(shí)有發(fā)生。網(wǎng)絡(luò)空間缺乏普遍有效規(guī)范各方行為的國(guó)際規(guī)則,自身發(fā)展受到制約。 | While creating tremendous opportunities, cyberspace also faces a number of new issues and challenges. Security and stability in cyberspace has become a global concern which bears on the sovereignty, security and development interests of all countries. Problems such as unbalanced development, inadequate rules and inequitable order in cyberspace have become more evident. The digital divide among countries and regions is widening. Critical information infrastructure faces considerable vulnerability and potential risk. The existing global governance system of basic Internet resources hardly reflects the desires and interests of the majority of countries. Cyber terrorism has become a global public menace. Cyber crimes are spreading. Interference in other countries' internal affairs by abusing ICT and massive cyber surveillance activities happen from time to time. The absence of general international rules in cyberspace that effectively govern the behavior of all parties hampers the development of cyberspace. |
面對(duì)問(wèn)題和挑戰(zhàn),任何國(guó)家都難以獨(dú)善其身,國(guó)際社會(huì)應(yīng)本著相互尊重、互諒互讓的精神,開(kāi)展對(duì)話與合作,以規(guī)則為基礎(chǔ)實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)空間全球治理。 | No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace. |