18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

 

網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際合作戰(zhàn)略(全文)
Full Text: International Strategy of Cooperation on Cyberspace

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2017-03-07
調(diào)整字號(hào)大小:

第四章 行動(dòng)計(jì)劃Chapter IV. Plan of Action
中國(guó)將積極參與網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域相關(guān)國(guó)際進(jìn)程,加強(qiáng)雙邊、地區(qū)及國(guó)際對(duì)話(huà)與合作,增進(jìn)國(guó)際互信,謀求共同發(fā)展,攜手應(yīng)對(duì)威脅,以期最終達(dá)成各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際規(guī)則,構(gòu)建公正合理的全球網(wǎng)絡(luò)空間治理體系。China will continue to actively participate in cyber-related international processes, enhance bilateral, regional and international dialogue and cooperation, promote international mutual trust and common development and address threats through joint efforts, with the goal of reaching universally accepted international rules and establishing a fair and reasonable global cyberspace governance system.
一、倡導(dǎo)和促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)空間和平與穩(wěn)定1. Peace and Stability in Cyberspace
參與雙多邊建立信任措施的討論,采取預(yù)防性外交舉措,通過(guò)對(duì)話(huà)和協(xié)商的方式應(yīng)對(duì)各種網(wǎng)絡(luò)安全威脅。China will participate in bilateral and multilateral discussions on confidence building measures, take preventive diplomatic measures, and address various cyber security threats through dialogue and consultation.
加強(qiáng)對(duì)話(huà),研究影響國(guó)際和平與安全的網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域新威脅,共同遏制信息技術(shù)濫用,防止網(wǎng)絡(luò)空間軍備競(jìng)賽。China will step up dialogue to study new threats in the cyber field that affect international peace and security, and work with others to curb the abuse of information technology and prevent arms race in cyberspace.
推動(dòng)國(guó)際社會(huì)就網(wǎng)絡(luò)空間和平屬性展開(kāi)討論,從維護(hù)國(guó)際安全和戰(zhàn)略互信、預(yù)防網(wǎng)絡(luò)沖突角度,研究國(guó)際法適用網(wǎng)絡(luò)空間問(wèn)題。China will encourage the international community to discuss the peaceful nature of cyberspace and study the application of international law in cyberspace from the perspective of maintaining international security, strategic mutual trust and preventing cyber conflicts.
二、推動(dòng)構(gòu)建以規(guī)則為基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)空間秩序2. Rule-based Order in Cyberspace
發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際規(guī)則制定中的重要作用,支持并推動(dòng)聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)信息和網(wǎng)絡(luò)安全相關(guān)決議,積極推動(dòng)并參與聯(lián)合國(guó)信息安全問(wèn)題政府專(zhuān)家組等進(jìn)程。As the United Nations should play a key role in formulating international rules in cyberspace, China supports the UN General Assembly to adopt resolutions regarding information and cyber security and will continue to facilitate and participate in the processes of the United Nations Governmental Groups of Experts (UNGGE) and other mechanisms.
上海合作組織成員國(guó)于2015年1月向聯(lián)大提交了“信息安全國(guó)際行為準(zhǔn)則”更新案文?!皽?zhǔn)則”是國(guó)際上第一份全面系統(tǒng)闡述網(wǎng)絡(luò)空間行為規(guī)范的文件,是中國(guó)等上合組織成員國(guó)為推動(dòng)國(guó)際社會(huì)制定網(wǎng)絡(luò)空間行為準(zhǔn)則提供的重要公共安全產(chǎn)品。中國(guó)將繼續(xù)就該倡議加強(qiáng)國(guó)際對(duì)話(huà),爭(zhēng)取對(duì)該倡議廣泛的國(guó)際理解與支持。In January 2015, Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states submitted to the UN General Assembly the updated International Code of Conduct for Information Security. It is the first international paper dedicated to norms of behavior in cyberspace and an important public security product China and other SCO member states provide to support international efforts for a code of conduct in cyberspace. China will continue to enhance international dialogue to seek broader international understanding and support for this initiative.
支持國(guó)際社會(huì)在平等基礎(chǔ)上普遍參與有關(guān)網(wǎng)絡(luò)問(wèn)題的國(guó)際討論和磋商。China supports universal and equal participation by members of the international community in the discussion and consultation on cyber issues.
三、不斷拓展網(wǎng)絡(luò)空間伙伴關(guān)系3. Partnership in Cyberspace
中國(guó)致力于與國(guó)際社會(huì)各方建立廣泛的合作伙伴關(guān)系,積極拓展與其他國(guó)家的網(wǎng)絡(luò)事務(wù)對(duì)話(huà)機(jī)制,廣泛開(kāi)展雙邊網(wǎng)絡(luò)外交政策交流和務(wù)實(shí)合作。China is committed to establishing extensive cooperative partnership with all parties of the international community, expand dialogue mechanisms on cyber affairs with other countries and conduct bilateral foreign policy exchange and pragmatic cooperation.
舉辦世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)(烏鎮(zhèn)峰會(huì))等國(guó)際會(huì)議,與有關(guān)國(guó)家繼續(xù)舉行雙邊互聯(lián)網(wǎng)論壇,在中日韓、東盟地區(qū)論壇、博鰲亞洲論壇等框架下舉辦網(wǎng)絡(luò)議題研討活動(dòng)等,拓展網(wǎng)絡(luò)對(duì)話(huà)合作平臺(tái)。China will continue to hold World Internet Conference (Wuzhen Summit) and other international conferences, and bilateral Internet forums with relevant countries. China will pursue discussions on cyber issues within the framework of China-Japan-Korea cyber policy consultation, ARF and Boao Forum for Asia, and expand platforms for cyber dialogue and cooperation.
推動(dòng)深化上合組織、金磚國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全務(wù)實(shí)合作。促進(jìn)東盟地區(qū)論壇網(wǎng)絡(luò)安全進(jìn)程平衡發(fā)展。積極推動(dòng)和支持亞信會(huì)議、中非合作論壇、中阿合作論壇、中拉論壇、亞非法律協(xié)商組織等區(qū)域組織開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)安全合作。推進(jìn)亞太經(jīng)合組織、二十國(guó)集團(tuán)等組織在互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域合作的倡議。探討與其他地區(qū)組織在網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的交流對(duì)話(huà)。China will promote practical cyber security cooperation among member states of SCO and BRICS and facilitate balanced cyber security process within ARF. It will encourage and support regional organizations to carry out cyber security cooperation, including the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China-Arab States Cooperation Forum, Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States and Asian-African Legal Consultative Organization. It will advance cooperation initiatives within APEC and G20 among others in the fields of the Internet and digital economy, and explore exchange and dialogue on cyberspace with other regional organizations.
四、積極推進(jìn)全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系改革4. Reform of Global Internet Governance System
參與聯(lián)合國(guó)信息社會(huì)世界峰會(huì)成果落實(shí)后續(xù)進(jìn)程,推動(dòng)國(guó)際社會(huì)鞏固和落實(shí)峰會(huì)成果共識(shí),公平分享信息社會(huì)發(fā)展成果,并將加強(qiáng)信息社會(huì)建設(shè)和互聯(lián)網(wǎng)治理列為審議的重要議題。China will participate in the follow-up of the outcomes of the World Summit on the Information Society, support the international community to consolidate consensus and implement the outcomes, ensure equal sharing of the benefits of information society, and list information society building and Internet governance as important items for review.
推進(jìn)聯(lián)合國(guó)互聯(lián)網(wǎng)治理論壇機(jī)制改革,促進(jìn)論壇在互聯(lián)網(wǎng)治理中發(fā)揮更大作用。加強(qiáng)論壇在互聯(lián)網(wǎng)治理事務(wù)上的決策能力,推動(dòng)論壇獲得穩(wěn)定的經(jīng)費(fèi)來(lái)源,在遴選相關(guān)成員、提交報(bào)告等方面制定公開(kāi)透明的程序。China will push for institutional reform of the UN Internet Governance Forum to enable it to play a greater role in Internet governance, strengthen its decision-making capacity, secure steady funding, and introduce open and transparent procedures in its member election and report submission.
參加旨在促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)關(guān)鍵資源公平分配和管理的國(guó)際討論,積極推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)名稱(chēng)和數(shù)字地址分配機(jī)構(gòu)國(guó)際化改革,使其成為具有真正獨(dú)立性的國(guó)際機(jī)構(gòu),不斷提高其代表性和決策、運(yùn)行的公開(kāi)透明。積極參與和推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)論壇“互聯(lián)網(wǎng)的未來(lái)”行動(dòng)倡議等全球互聯(lián)網(wǎng)治理平臺(tái)活動(dòng)。China will participate in international discussions on fair distribution and management of critical Internet resources. It will vigorously promote the reform of ICANN to make it a truly independent international institution, increase its representations and ensure greater openness and transparency in its decision-making and operation. China will actively participate in and contribute to activities of global Internet governance platforms, such as the"Future of the Internet"Initiative under the World Economy Forum.
五、深化打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義和網(wǎng)絡(luò)犯罪國(guó)際合作5. International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes
探討國(guó)際社會(huì)合作打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義的行為規(guī)范及具體措施,包括探討制定網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際反恐公約,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)在打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義問(wèn)題上的共識(shí),并為各國(guó)開(kāi)展具體執(zhí)法合作提供依據(jù)。Along with other countries, China will explore norms of behavior and concrete measures for international cooperation against cyber terrorism, including discussion on an international convention on combating cyber terrorism and consensus building on fighting cyber crimes and cyber terrorism, to provide the basis for law enforcement cooperation among countries.
支持并推動(dòng)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)在打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義國(guó)際合作問(wèn)題上發(fā)揮重要作用。China supports the UN Security Council to play an important part in international cooperation against cyber terrorism.
支持并推動(dòng)聯(lián)合國(guó)開(kāi)展打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪的工作,參與聯(lián)合國(guó)預(yù)防犯罪和刑事司法委員會(huì)、聯(lián)合國(guó)網(wǎng)絡(luò)犯罪問(wèn)題政府專(zhuān)家組等機(jī)制的工作,推動(dòng)在聯(lián)合國(guó)框架下討論、制定打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪的全球性國(guó)際法律文書(shū)。China supports and contributes to UN effort on fighting cyber crimes. China will participate in the work of the UN CCPCJ and UNGGE and promote discussion and formulation within the framework of the UN of a global legal instrument.
加強(qiáng)地區(qū)合作,依托亞太地區(qū)年度會(huì)晤協(xié)作機(jī)制開(kāi)展打擊信息技術(shù)犯罪合作,積極參加?xùn)|盟地區(qū)論壇等區(qū)域組織相關(guān)合作,推進(jìn)金磚國(guó)家打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義的機(jī)制安排。China will enhance regional cooperation and pursue cooperation on ICT-enabled crimes within the framework of the Asia-Pacific meeting and coordination mechanism. China will take part in cooperation within regional organizations such as the ARF, and work on arrangement among BRICS countries on fighting cyber crimes and cyber terrorism.
加強(qiáng)與各國(guó)打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義的政策交流與執(zhí)法等務(wù)實(shí)合作。積極探索建立打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義機(jī)制化對(duì)話(huà)交流平臺(tái),與其他國(guó)家警方建立雙邊警務(wù)合作機(jī)制,健全打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪司法協(xié)助機(jī)制,加強(qiáng)打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪技術(shù)經(jīng)驗(yàn)交流。China will step up policy exchange and law enforcement cooperation with other countries on cyber crimes and cyber terrorism. It will explore institutionalized dialogue and communication on cyber terrorism, establish bilateral police cooperation mechanisms with other countries, improve judicial assistance mechanism and promote technology and experience sharing on fighting cyber crimes.
六、倡導(dǎo)對(duì)隱私權(quán)等公民權(quán)益的保護(hù)6. Protection of Citizens' Rights and Interests Including Privacy
支持聯(lián)合國(guó)大會(huì)及人權(quán)理事會(huì)有關(guān)隱私權(quán)保護(hù)問(wèn)題的討論,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)空間確立個(gè)人隱私保護(hù)原則。推動(dòng)各國(guó)采取措施制止利用網(wǎng)絡(luò)侵害個(gè)人隱私的行為,并就尊重和保護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間個(gè)人隱私的實(shí)踐和做法進(jìn)行交流。China supports discussion on privacy protection at the UN General Assembly and the Human Rights Council, and calls for establishing relevant principles for protecting individual privacy in cyberspace. China encourage countries to take measures to curb Internet-enabled infringement of individual privacy, and pursue dialogue on the practices and efforts on respecting and protecting individual privacy in cyberspace.
促進(jìn)企業(yè)提高數(shù)據(jù)安全保護(hù)意識(shí),支持企業(yè)加強(qiáng)行業(yè)自律,就網(wǎng)絡(luò)空間個(gè)人信息保護(hù)最佳實(shí)踐展開(kāi)討論。推動(dòng)政府和企業(yè)加強(qiáng)合作,共同保護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間個(gè)人隱私。China will urge businesses to increase awareness of data protection and will support their effort to strengthen self-discipline and discuss best practices of individual information protection in cyberspace. Efforts will be made to facilitate cooperation between the government and businesses to safeguard individual privacy in cyberspace.
七、推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展和數(shù)字紅利普惠共享7. Digital Economy and Sharing of Digital Dividends
推動(dòng)落實(shí)聯(lián)合國(guó)信息社會(huì)世界峰會(huì)確定的建設(shè)以人為本、面向發(fā)展、包容性的信息社會(huì)目標(biāo),以此推進(jìn)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。China will work to achieve the goal set by World Summit on the Information Society to build a people-centered, development-oriented and inclusive information society, as a way to implement the 2030 Agenda of Sustainable Development.
支持基于互聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),促進(jìn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、服務(wù)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型。促進(jìn)中小微企業(yè)信息化發(fā)展。促進(jìn)信息通信技術(shù)領(lǐng)域投資。擴(kuò)大寬帶接入,提高寬帶質(zhì)量。提高公眾的數(shù)字技能,提高數(shù)字包容性。增強(qiáng)在線(xiàn)交易的可用性、完整性、保密性和可靠性,發(fā)展可信、穩(wěn)定和可靠的互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用。China supports Internet-based innovation and entrepreneurship, and the digitalization of industry, agriculture and the service sector. Micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs) are encouraged to apply information technologies. Efforts will be made to increase ICT investment, expand broadband access and quality, improve public skills, promote digital inclusion, enhance the availability, integrity, confidentiality and authenticity of online transactions and develop trusted, stable, and reliable Internet applications.
支持向廣大發(fā)展中國(guó)家提供網(wǎng)絡(luò)安全能力建設(shè)援助,包括技術(shù)轉(zhuǎn)讓、關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和人員培訓(xùn)等,將“數(shù)字鴻溝”轉(zhuǎn)化為數(shù)字機(jī)遇,讓更多發(fā)展中國(guó)家和人民共享互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的發(fā)展機(jī)遇。China supports assisting developing countries with cyber security capacity building, including technology transfer, critical information infrastructure development and personnel training, with a view to turning the digital gap into digital opportunities so that more developing countries and their people will share the benefits of Internet development.
推動(dòng)制定完善的網(wǎng)絡(luò)空間貿(mào)易規(guī)則,促進(jìn)各國(guó)相關(guān)政策的有效協(xié)調(diào)。開(kāi)展電子商務(wù)國(guó)際合作,提高通關(guān)、物流等便利化水平。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,形成世界網(wǎng)絡(luò)大市場(chǎng),促進(jìn)全球網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展。China advocates formulating cyberspace trade rules and effective policy coordination among countries. E-business cooperation will be carried out at the international level along with greater facilitation of customs and logistic services. It is important to protect intellectual property rights and oppose trade protectionism to create a global market of the Internet and build a prosperous global Internet economy.
加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)合作共享,推動(dòng)各國(guó)在網(wǎng)絡(luò)通信、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等領(lǐng)域的技術(shù)合作,共同解決互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展難題,共促新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)的發(fā)展。加強(qiáng)人才交流,聯(lián)合培養(yǎng)創(chuàng)新型網(wǎng)絡(luò)人才。China supports enhanced cooperation and sharing of Internet technology. It calls for countries to work together to address technological difficulties and grow new industries and new business models through closer cooperation in network communication, mobile Internet, cloud computing, Internet of Things and big data. Personnel exchange will be further enhanced to expand the rank of professionals strong in innovation.
緊密結(jié)合“一帶一路”建設(shè),推動(dòng)并支持中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)聯(lián)合制造、金融、信息通信等領(lǐng)域企業(yè)率先走出去,按照公平原則參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),共同開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),構(gòu)建跨境產(chǎn)業(yè)鏈體系。鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)積極參與他國(guó)能力建設(shè),幫助發(fā)展中國(guó)家發(fā)展遠(yuǎn)程教育、遠(yuǎn)程醫(yī)療、電子商務(wù)等行業(yè),促進(jìn)這些國(guó)家的社會(huì)發(fā)展。Keeping in mind the Belt and Road Initiative, China will encourage and support Chinese Internet companies, together with those in the manufacturing, financial and ICT sectors, to take the lead in going global, participate in international competition in line with the principle of fairness, explore international market and build cross-border industrial chain. Chinese companies will be encouraged to actively engage in capacity building of other countries and help developing countries with distance learning, remote health care and e-business among others to contribute to their social development.
八、加強(qiáng)全球信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和保護(hù)8. Global Information Infrastructure Development and Protection
共同推動(dòng)全球信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),鋪就信息暢通之路。推動(dòng)與周邊及其他國(guó)家信息基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和“一帶一路”建設(shè),讓更多國(guó)家和人民共享互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的發(fā)展機(jī)遇。China will work with other countries to strengthen global information infrastructure to facilitate smooth flow of information. It will promote information infrastructure connectivity and the Belt and Road Initiative with neighboring countries and beyond, so that more countries and their people can share the development opportunities brought by the Internet.
加強(qiáng)國(guó)際合作,提升保護(hù)關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施的意識(shí),推動(dòng)建立政府、行業(yè)與企業(yè)的網(wǎng)絡(luò)安全信息有序共享機(jī)制,加強(qiáng)關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施及其重要數(shù)據(jù)的安全防護(hù)。China will promote international cooperation to raise the awareness of critical information infrastructure protection, explore a mechanism which brings governments, industries and enterprises together to share cyber security information in an orderly manner, and shore up the security and protection of critical information infrastructure and important data.
推動(dòng)各國(guó)就關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施保護(hù)達(dá)成共識(shí),制定關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施保護(hù)的合作措施,加強(qiáng)關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施保護(hù)的立法、經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)交流。China will encourage countries to reach consensus on critical information infrastructure protection, map out specific cooperation measures and increase exchanges on legislation, experience and technology in this field.
推動(dòng)加強(qiáng)各國(guó)在預(yù)警防范、應(yīng)急響應(yīng)、技術(shù)創(chuàng)新、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、信息共享等方面合作,提高網(wǎng)絡(luò)風(fēng)險(xiǎn)的防范和應(yīng)對(duì)能力。China will promote cooperation in such areas as early warning and prevention, emergency response, technological innovation, standards and regulations and information sharing in order to increase capacity for preventing and responding to risks.
九、促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文化交流互鑒9. Exchange of Cyber Cultures
推動(dòng)各國(guó)開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)文化合作,讓互聯(lián)網(wǎng)充分展示各國(guó)各民族的文明成果,成為文化交流、文化互鑒的平臺(tái),增進(jìn)各國(guó)人民情感交流、心靈溝通。以動(dòng)漫游戲產(chǎn)業(yè)為重點(diǎn)領(lǐng)域之一,務(wù)實(shí)開(kāi)展與“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的文化合作,鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)充分依托當(dāng)?shù)匚幕Y源,提供差異化網(wǎng)絡(luò)文化產(chǎn)品和服務(wù)。利用國(guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)文化博覽交易平臺(tái),推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化產(chǎn)品走出去。支持中國(guó)企業(yè)參加國(guó)際重要網(wǎng)絡(luò)文化展會(huì)。推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文化企業(yè)海外落地。China will facilitate cyber culture cooperation among countries to leverage the strength of the Internet to showcase the progress of civilizations of all countries and peoples, enhance cultural exchange and mutual learning and enable peoples to share their feelings and deepen mutual understanding. With the animation, comic and games industry as a priority area, China will carry out practical cooperation with countries along the Belt and Road, encourage Chinese enterprises to provide cyber cultural products and services catered to local needs based on local cultural resources. Cyber culture exhibitions and trade fairs home and abroad will play an important role to help Chinese cyber products and services go global. China will support participation of Chinese enterprises in major cyber culture exhibitions and facilitate their operation overseas.
結(jié)束語(yǔ)Conclusion
21世紀(jì)是網(wǎng)絡(luò)和信息化的時(shí)代。在新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)提出建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)的宏偉目標(biāo),這是落實(shí)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的重要舉措,是實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的必然選擇。中國(guó)始終是網(wǎng)絡(luò)空間的建設(shè)者、維護(hù)者和貢獻(xiàn)者。中國(guó)網(wǎng)信事業(yè)的發(fā)展不僅將造福中國(guó)人民,也將是對(duì)全球互聯(lián)網(wǎng)安全和發(fā)展的貢獻(xiàn)。The 21st century is an era of the Internet and IT application. At a new historical starting point, China has set out a national strategy for cyber development, which is a major step to implement the four-pronged comprehensive strategy, attain the two centenary goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. China has been contributing its part to building and maintaining cyberspace. The development of China's cyber and information sector will not only benefit the Chinese people, but also contribute to a secure and growing global Internet.
中國(guó)在推進(jìn)建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略部署的同時(shí),將秉持以合作共贏(yíng)為核心的新型國(guó)際關(guān)系理念,致力于與國(guó)際社會(huì)攜起手來(lái),加強(qiáng)溝通交流,深化互利合作,構(gòu)建合作新伙伴,同心打造人類(lèi)命運(yùn)共同體,為建設(shè)一個(gè)安全、穩(wěn)定、繁榮的網(wǎng)絡(luò)空間作出更大貢獻(xiàn)。While moving forward with the national strategy for cyber development, China will, guided by the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation, work with the international community to strengthen communication, deepen mutually beneficial cooperation, forge partnership and build a community of shared future for mankind, thus making greater contribution to a secure, stable and prosperous cyberspace.
(Source: Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)
跳轉(zhuǎn)至目錄 >>Back to Contents >>

<  1  2  3  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter