18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換

在漢英翻譯中可進(jìn)行各種詞類的轉(zhuǎn)換, 例如: 漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞、形容詞、介詞;漢語(yǔ)形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞;漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞等等。其中,漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第一位。請(qǐng)看以下各例:

  例1. 中國(guó)政府承諾不對(duì)無(wú)核國(guó)家使用核武器。

  如不注意詞性轉(zhuǎn)換,譯文可能是:

  The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.

  這種譯文顯得有些口語(yǔ)化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:

  The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

  例2. 禁止任何叛國(guó)、分裂國(guó)家、煽動(dòng)叛亂及竊取國(guó)家機(jī)密的行為。

  譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.

  譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

  以上譯文一使用 split,incite,steal 等動(dòng)詞雖然語(yǔ)義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴(yán)謹(jǐn),適合正式法律條文的風(fēng)格。

  例3. 技術(shù)引進(jìn)合同應(yīng)當(dāng)訂明下列事項(xiàng):引進(jìn)技術(shù)的保密義務(wù),改進(jìn)技術(shù)的歸屬和分享。

  譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

  譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

  對(duì)于“保密”這一動(dòng)作譯文一使用相應(yīng)的動(dòng)詞 keeping confidential,顯得過(guò)于口語(yǔ)化。譯文二轉(zhuǎn)用英語(yǔ)抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

  例4. 這次十三屆八中全會(huì)開得好。

  譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.

  譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

  會(huì)“開得好”很少有人直譯為動(dòng)詞 was well conducted

  以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個(gè)名詞 success,更為簡(jiǎn)練。

(來(lái)源: 中國(guó)英語(yǔ)網(wǎng))
Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 淺談歇后語(yǔ)的翻譯
- 翻譯技巧:語(yǔ)態(tài)的選擇
- 老外聽不懂的“中式英語(yǔ)”如何翻譯?
- 口譯中的稱謂翻譯
- 國(guó)際著名品牌趣譯
Chinglish Corner