18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
專(zhuān)家談翻譯“八戒”

英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語(yǔ)之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯(cuò)。用魯迅的話說(shuō),就是詞典不離手,冷汗不離身?!边@提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,擺平這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時(shí)刻要留心這八條戒律——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上迷失方向

一、            從一而終

漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是問(wèn)題,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。

共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest

解決問(wèn)題 solve a problem

問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter

關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem

原則問(wèn)題 a question/ matter of principle

懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue

沒(méi)有什么問(wèn)題 Without any mishap

摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題。 Something is wrong with the motorcycle.

問(wèn)題不在這里。 That is not the point.

最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的游擊戰(zhàn)術(shù),翻譯家應(yīng)是不同文化王國(guó)邊境線上的游擊戰(zhàn)略家。

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh沼澤地上的亡命之徒。楊憲益將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、            戒望文生義,機(jī)械直譯

這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黃牛(yellow cow —— ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird —— oriole

從小青梅竹馬green plum bamboo horse —— grew up together

黃瓜yellow melon —— cucumber 紫菜(purple vegetable —— laver

白菜white vegetable —— Chinese cabbage

紅木red wood —— pad auk 紅豆杉red fir —— Chinese yew

黑社會(huì)black society —— sinister gang

三、            水土不符,習(xí)慣搭配失當(dāng)

這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此翻車(chē)。如:

寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來(lái)到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既達(dá)。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對(duì)應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut。這里常常有外國(guó)人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。

老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周?chē)绮莶簧?,若過(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩?!?/span>

“It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.” (詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)

美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。

China can’t develop in isolation from the rest of the world.

1   2   3    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 剖析翻譯中的“望文生義”
- Good一詞如何翻譯?
- 英語(yǔ)翻譯中12個(gè)典型的中國(guó)式錯(cuò)誤
- 漢英翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
- 翻譯技巧:此肉非彼肉
Chinglish Corner