18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
中文地址英譯原則

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

例如:虹口區(qū)西康南路12534201

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road (South), HongKou District

473004 河南省南陽市中州路42 李有財

Li Youcai

No. 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。

一、專名是單音節(jié)的英譯法

專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字加粗的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

1、恒 Hengshan Mountain (山西)

2、淮 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:

1、都江 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、mount:峨眉 Mount Emei(四川峨眉)

2、sea:邛 the Qionghai Lake(四川西昌)

在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪英譯為river。

四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:

1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County河南

2、洞庭湖the Dongting Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

1、澮河 1the Huihe River (河南、安徽) 2the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山 1Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺 1the Sera Monastery(拉薩市) the Sula Temple(四川色達(dá))

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991830,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報道、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

1、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County of Gongshan(西南怒江)

2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

1、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

2、左權(quán)縣 Zuoquan County(山西晉中地區(qū))  

八、地名中的符號不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

1、ao,e開頭的音節(jié)連接在其它音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限尾聲混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:(陜西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)。

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,拼的時候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:(山西)閭河the Lǚhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)。

(來源:catti.net.cn

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 淺談英漢翻譯中的文化因素
- 錢鐘書經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解
- 剖析翻譯中的“望文生義”
- 漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
- 淺談歇后語的翻譯
Chinglish Corner