18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯

一、英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)

金融專業(yè)術(shù)語有其自身的專業(yè)特點(diǎn),歸納起來有以下六點(diǎn):

1. 詞義的單一性

金融專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個方面,一是每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing資信狀況,不能用position來代替standing;standby credit備用信用證,不能用spare來代替standby。二是某一個專業(yè)術(shù)語即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語中也只保留一個義項,例如:listed company上市公司list在英語中解釋清單、記人名單、列于表上,而在金融專業(yè)英語中,它解釋上市的。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達(dá)。

2. 詞語的對義性

詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:

supplydemand 供給/需求

shortagesurplus 短缺/盈余

wage ceilingwage floor 最高工資限額/最低工資限額

premiumdiscount 升水/貼水

inflationdeflation 通貨膨脹/通貨緊縮

assetsliabilities 資產(chǎn)/負(fù)債

bear marketbull market 熊市/牛市

關(guān)聯(lián)對義詞是指兩個相互對應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如

fiscal policymonetary policy 財政政策/貨幣政策

capital marketmoney market 資本市場/貨幣市場

spot transactionforward transaction 即期交易/遠(yuǎn)期交易

preferred sharesordinary shares 優(yōu)先股/普通股

current accountcapital account 經(jīng)常項目/資本項目 

3. 詞語的類義性

類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw moneysettle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。

4. 詞語的簡約性

典型的金融語體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語言。因此,金融術(shù)語在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運(yùn)用。例如

US$  US Dollar 美元

CAN$  Canadian Dollar 加拿大元

EPS  earnings per share 每股收益

FDI  foreign direct investment 外國直接投資

VAT  value added tax 增值稅

但有一點(diǎn)必須注意,有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

5. 詞語的歷史性

語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語還會造成錯誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語中“票根”應(yīng)該是drawing advice(開票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因為 counterfoil表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。

6. 詞語的與時俱進(jìn)性

隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語不斷涌現(xiàn)。例如:call option(買入選擇權(quán)),put option(賣出選擇權(quán)),future transaction(期貨交易),E-bank(電子銀行),cyber-trade (網(wǎng)上交易)等。 

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 從新聞英語的特點(diǎn)看新聞的翻譯
- 如何翻譯不確定的數(shù)字?
- 翻譯訓(xùn)練方法:直譯的誤區(qū)
- 英語外來詞的文化分析及翻譯方式
- 相當(dāng)活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
Chinglish Corner