18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十) 直譯與意譯

    如果說(shuō)四五十年代人們認(rèn)為直譯也就是意譯,二者無(wú)法區(qū)分,那么到了七八十年代人們又對(duì)直譯和意譯分別作了分析。

    1982年,周煦良在《翻譯三論》一文中寫(xiě)道:直譯可以分為三類(lèi):第一類(lèi)是譯音而不譯意。如democracy譯為“德謨克拉西”,而不譯為“民主”。第二類(lèi)是照字面譯。如crocodile tears譯作“鱷魚(yú)的眼淚”,而不譯作“虛偽的眼淚”。第三類(lèi)是不按照中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。如“‘你來(lái)了,’她說(shuō)”。最后,他指出“這樣一些直譯好像為數(shù)不少,但就一篇文章,一部書(shū)來(lái)看,直譯的成分畢竟是少數(shù)?!?span lang="EN-US">

    1978年,許淵沖在《翻譯中的幾對(duì)矛盾》一文中也談到直譯與意譯的問(wèn)題,他說(shuō):“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法?!弊詈笏贸鑫妩c(diǎn)結(jié)論,歸納成兩點(diǎn)就是:一.譯文和原文相同的形式能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),可以直譯,不能表達(dá)時(shí)就意譯;二.原文的表達(dá)形式比譯文精確、有力時(shí),可以直譯,譯文的表達(dá)形式比原文精確、有力時(shí),可以意譯。

    1979年,王佐良在《詞義·文體·翻譯》一文中寫(xiě)道:“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂。又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。”

    從以上情況看,七八十年代的譯者對(duì)直譯和意譯作了分析和比較,采取了兼容并蓄的態(tài)度。這說(shuō)明當(dāng)代的譯者比二三十年代乃至四五十年代的譯者在理論上都更加成熟了。

    在國(guó)外,譯界的同行也同樣在這一方面進(jìn)行探討。英國(guó)劍橋大學(xué)喬治·斯坦納教授主張意譯。他在1975年發(fā)表的《After Babel一書(shū)中發(fā)揮了17世紀(jì)英國(guó)學(xué)者約翰·德萊頓關(guān)于意譯的主張。他寫(xiě)道:“翻譯的正確道路,既不應(yīng)是直譯,也不應(yīng)是模仿,而應(yīng)是意譯(paraphrase)。所謂意譯,就是‘譯者有一定限度的自由,他要時(shí)刻看到作者,這樣就不至于迷失方向,但他主要是緊跟作者的意思而不死扣字眼,他可以對(duì)作者的意思加以引申,但不能改變。’據(jù)德萊頓說(shuō),這就是埃德蒙·沃勒和西德尼·戈多爾芬1658年翻譯維吉爾的史詩(shī)《伊尼德》(Aeneid)第四卷時(shí)采取的方法。更重要的是,德萊頓本人翻譯維古爾、賀拉斯、奧維德、朱文納爾、喬叟等人的著作時(shí),也采用了這種方法,在他評(píng)論別人的譯作時(shí)(1685年出版的《Sylvae一書(shū)的序言)所闡述的也是這種方法。通過(guò)意譯,‘作者的精神可以得到傳播,而不會(huì)遭受損失’。好的翻譯好比是‘一種寫(xiě)生’。最理想的情況是,譯作不剝奪原作的權(quán)威,而能向我們表明假如原作本來(lái)就是用我們的語(yǔ)言創(chuàng)作的,它會(huì)是個(gè)什么樣子?!?span lang="EN-US">

國(guó)外還有一些學(xué)者表達(dá)了類(lèi)似的看法。你同意他們這種看法嗎?

作者:莊繹傳,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)顧問(wèn),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授

(來(lái)源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 翻譯漫談(九) 怎樣對(duì)待風(fēng)格
- 翻譯漫談(八) 英譯漢:巧譯定語(yǔ)
- 翻譯漫談(七) 英譯漢:理解是關(guān)鍵
- 翻譯漫談(六) 信與達(dá)
- 溝通翻譯文化差異 巧譯漢英習(xí)語(yǔ)
Chinglish Corner