18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
譯海拾貝:中譯英“化”字之難譯

漢語(yǔ)以結(jié)尾的詞很多,這類詞往往表示一種變化。英語(yǔ)中也有類似的詞,其結(jié)尾特征就是一個(gè)-ize。所以,許多漢語(yǔ)詞都可以翻譯成相應(yīng)的以-ize結(jié)尾的英語(yǔ)單詞。

現(xiàn)代化 modernize

革命化 revolutionize

社會(huì)化 socialize

系統(tǒng)化 systemize

本土化 localize

……

不過(guò),我發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中以結(jié)尾的詞比英語(yǔ)多,那是因?yàn)闈h語(yǔ)構(gòu)詞靈活,幾乎任何一個(gè)詞都可以加上一個(gè)而構(gòu)成這類詞語(yǔ)。比如:

信息化

多媒體化

科學(xué)化

西洋化

中國(guó)化

東方化

……

這時(shí),在翻譯的時(shí)候就很不好辦,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的說(shuō)法(以-ize結(jié)尾的詞)。我們能否根據(jù)構(gòu)詞的規(guī)律給造呢?按理說(shuō)也是可以的。不過(guò),對(duì)于外語(yǔ),好像我們還沒(méi)有這個(gè)資格呢,因?yàn)槟钱吘故侨思业恼Z(yǔ)言?。∪思业恼Z(yǔ)言中不斷產(chǎn)生新詞語(yǔ),那是人家內(nèi)部自然創(chuàng)造的,我們這些局外人怎敢造人家的詞語(yǔ)呢?所以,對(duì)于這樣的情況,我經(jīng)常感到十分尷尬,有時(shí)是百思不得其解,翻譯出來(lái)的東西也只能是勉強(qiáng)湊合,自己覺(jué)得不滿意,又沒(méi)辦法。

比如,信息化這個(gè)新詞對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)一點(diǎn)也不陌生,誰(shuí)都知道,誰(shuí)都使用。可是,我翻遍了英語(yǔ)辭典,都沒(méi)有找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞!按理說(shuō),信息 information,那么,信息化就該是informationize,而其名詞形式就可以是informationization??墒?,人家根本就沒(méi)有這樣說(shuō),或許根本就沒(méi)有這個(gè)概念??!我們能給隨便創(chuàng)造嗎?

有時(shí),我就大膽地使用了這個(gè)自己生造的英語(yǔ)詞。當(dāng)然,老外會(huì)理解的。不過(guò),總覺(jué)得心里不踏實(shí)。在使用電腦校對(duì)文稿的時(shí)候,這個(gè)informationize informationization 總是被劃上紅線(錯(cuò)誤的拼法啊?。?。

那么,怎么避免呢?怎么能圓滑地把漢語(yǔ)的信息化的意思表達(dá)清楚而又不使用英文中沒(méi)有的詞呢?另一個(gè)解決辦法就是用一個(gè)詞組。據(jù)我理解,信息化就是做一切事情都通過(guò)信息手段、用信息手段(尤其是電腦技術(shù))來(lái)處理一切事務(wù)。所以,我想出了這樣的短語(yǔ):information-oriented development information-oriented revolution information-oriented management (意思就是以信息為導(dǎo)向的發(fā)展、以信息為導(dǎo)向的革命、以信息為導(dǎo)向的管理)?;蛘撸?/span>IT-oriented development、IT-oriented revolution、IT-oriented management。

那么,多媒體化呢?也許可以翻譯成multimedia-oriented development吧?我想,其他的這類詞也都可以參考這種譯法。

但是,科學(xué)化、理性化、西洋化、中國(guó)化等等,恐怕就不能如此處理了。科學(xué)化是否可以譯成science-oriented changescience-centered changescience-based change?

(來(lái)源手拉手外語(yǔ)翻譯網(wǎng))

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 中國(guó)的“區(qū)”該如何翻譯
- 中文地址和公司名稱的翻譯
- 中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤
- 錢鐘書經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解
- 老外聽(tīng)不懂的“中式英語(yǔ)”如何翻譯?
Chinglish Corner