18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
商務(wù)英語人才必備的翻譯技巧

三、國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭鳴、百花齊放?,F(xiàn)把國內(nèi)外最著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論列舉出來,并針對商務(wù)英語翻譯的特殊性進(jìn)行分析和借鑒,淺談他們對良好商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用。

“信、達(dá)、雅”。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”后來一般就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來說,“信”就是忠實準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。

嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。它對商務(wù)英語的翻譯同樣有指導(dǎo)作用,商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。

翻譯“三原則”。英國的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原文同樣流暢。

泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適應(yīng)于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。

“功能對等”?!肮δ軐Φ取保?/span>Functional Equivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金奈達(dá)(Eugene A . Nida)博士提出的。

在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。

“語義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國翻譯家彼特紐馬克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approach to translation)收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國際商務(wù)英語翻譯。

“翻譯等值”。加拿大翻譯家讓德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!彼谠摃暮蟀氩糠种刑岬健霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價值。

     1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 用地道口語翻譯表達(dá)生活中的“改變”
- 與《阿凡達(dá)》有關(guān)的詞語翻譯趣談
- 中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤
- 英語翻譯技巧之“分句法”
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術(shù)加工
Chinglish Corner