18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢顏色詞比較

       B. 實物顏色詞

       實物本身具有突出醒目的顏色,其名稱不但可以代表該實物,還可以指稱一種顏色,這類詞叫做實物顏色詞。實物顏色詞可以使語言表達具體準(zhǔn)確、形象生動,能描繪出基本顏色詞難以描繪出的濃淡明暗不同的色調(diào),因而使用率也較高。就數(shù)量而言,實物顏色詞遠遠多于基本顏色詞, 大多數(shù)英語實物顏色詞均可在漢語中找到對應(yīng)詞語。例如:

       grass(草)── 草綠色

       silver(銀)── 銀白色

       chestnut(栗)── 褐色

       rosy(玫瑰)── 淡紅色

       flax(亞麻)── 淡黃色

       violet(紫羅蘭)── 紫色

       canary(金絲雀)── 鮮黃色

       salmon(薩門魚)── 橙紅色

       coral(珊瑚)── 紅色

       ivory(象牙)── 淡黃色

       jade(翡翠)── 綠色

       pearl(珍珠)── 灰白色

       ruby(紅寶石)── 鮮紅色

       brass(黃銅)── 黃色

       sand(沙)── 土黃色

       vermilion(朱砂)── 朱紅色

       butter(黃油)── 淡黃色

       milk(牛奶)── 乳白色

       charcoal(炭)── 黑色

       fire(火)── 鮮紅色

       但是,英語實物顏色詞和漢語實物顏色詞在象征意義和聯(lián)想意義上并不完全相同,例如peony一詞在英語中的聯(lián)想意義是“豐滿”(plump),而“牡丹”在漢語中卻象征“富貴”。不過在實物顏色詞與基本顏色詞組成復(fù)合詞這點上,英漢兩種語言卻均有共同點,如snow-white、blood-red、purple-and-gold、vermilion-and-gold;玫瑰紅、金黃、鐵青、銀白。

(來源:catti.net.cn)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯貼士:利用互聯(lián)網(wǎng)成就優(yōu)質(zhì)譯作
- 英漢委婉語比較與翻譯探討
- 溫家寶總理在記者會引用古語的翻譯
- 有關(guān)清明節(jié)的詞匯和用語說法
- 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解
Chinglish Corner