總的說來(lái),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的譯法大致可分為直譯、直譯加注、套譯、意譯、直譯加意譯、意譯加注6種。
1. 直譯
直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語(yǔ)言形式,還能保持其生動(dòng)形象的比喻和新穎獨(dú)特的表達(dá)手法, 讓讀者體會(huì)原習(xí)語(yǔ)的風(fēng)采,同時(shí)豐富漢語(yǔ)表達(dá)形式。象“條條大路通羅馬”、“特洛伊木馬”等就是通過直譯進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)言并成為漢語(yǔ)語(yǔ)言的一部分的。一般說來(lái),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如在形、義上與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)全同或是基本相同的??刹捎弥弊g,原習(xí)語(yǔ)中的比喻或形象能為漢語(yǔ)讀者所接受的有時(shí)也可以采用直譯。例如:
to be armed to the teeth
武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)
Time is money.
時(shí)間就是金錢(比“一寸光陰一寸金”流行)
to shed crocodile tears
掉鱷魚眼淚
as cold as ice
冰冷
to trim the sail to the wind
看風(fēng)使帆
Too many cooks spoil the broth.
廚子多了煮壞湯。
Blood is thicker than water.
血濃于水。
2. 直譯加注
有些習(xí)語(yǔ)直譯后,仍不能把原意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái), 就可采用直譯加注釋法。例如:
a bull in a china shop
公牛闖進(jìn)瓷器店──肆意搗亂
to shed crocodile tears
流鱷魚眼淚──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)合所表演的不過是猶大之吻──居心險(xiǎn)惡。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom.
政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無(wú)窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom.
好魚居水底——有價(jià)值的東西不能輕易得到。
|