18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英語中倍數(shù)的表達方法和譯法

        英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型、、、、 等)很容易譯錯,其主要原因在于:英漢兩語在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語言與思維差異?,F(xiàn)將常用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:

       倍數(shù)增加

       (一)A is n times as great (long, much, ...) as B. ⑴

       A is n times greater (longer, more, ...) than B.

       A is n times the size (length, amount, ...) of B.  

       以上三句都應(yīng)譯為:A的大小(長度、數(shù)量、……)是B的n倍,或A比B大(長、多、……)n-1倍。

       eg: This book is three times as long as that one. / three times longer than that one. / three times the length of that one.

       這本書的篇幅是那本書的3倍(即比那本書長兩倍)。

       注:當相比的對象B很明顯時,than (as, of) B 常被省去。

       (二)increase to n times

       increase n times / n-fold  

       increase by n times  

       increase by a factor of n  

       以上四句均應(yīng)譯為:增加到n倍,或增加n-1倍。

       eg: The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.

       集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。

       eg: The output of chemical fertilizer has been raised five times as against 1986.

       化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。

       eg: That can increase metabolic rates by two or three times.

       那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

       eg: The drain voltage has been increased by a factor of four.

       漏電壓增加了3倍(即增加到原來的4倍)。

       注:在這類句型中increase常被raise、grow、go/step up、multiply 等詞所替代。

       (三)There is a n-fold increase / growth...

       應(yīng)譯為:增加n-1倍,或增至n倍。

       這個句型還有其它一些形式:

       eg: A record high increase in value of four times was reported.

       據(jù)報道,價值破記錄地增長了3倍。

       (四)double(增加1倍)、treble(增加2倍)、quadruple(增加3倍)

       eg: The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.

       這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。

       (五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如:

       A is as much (large, long, ...) again as B. = A is twice as much (large, long, ...) as B.  

       應(yīng)譯為:A比B多(大、長、……)1倍。

       A is half as much (large, long, ...) again as B. = A is one and a half times as much (large, long, ...) as B.

       應(yīng)譯為:A比B多(大、長、……)一半,即A是B的一倍半。

1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 英語表達中的言不由衷
- 美語中的感嘆詞怎么用
- 同聲傳譯的基本方法和技巧
- 口譯考試之漢譯英的五大技巧
- “錄取”的各種英語表達
Chinglish Corner