??????? 根據(jù)《2011年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱》的內(nèi)容來看,與2010年大綱相比,2011年考研英語大綱非常穩(wěn)定,基本沒有變化。尤其在翻譯新題型部分未作明顯變動,下面談?wù)劮g部分的復(fù)習(xí)備考。
??????? 2011考研翻譯部分的總體要求應(yīng)該是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。“準確、完整”就是要“忠實”于原文,把原文的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。“通順”,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規(guī)范,沒有明顯的“翻譯腔”。
??????? 根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標準如下:
??????? 閱讀理解C節(jié): 5小題,每題2分,共10分。
??????? 如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。
??????? 如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
??????? 中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
??????? 根據(jù)對近年來考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發(fā)現(xiàn)考研翻譯基本具有以下幾個明顯的特點:
??????? 首先,體裁固定,但內(nèi)容廣泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學(xué)、心理等問題。
??????? 其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。盡管考研大綱經(jīng)過了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學(xué)生對語言的綜合運用能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會有大起大伏的變化。
??????? 再次,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞義靈活多變。盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜句為主,以考查學(xué)生根據(jù)上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。
??????? 做翻譯通常情況下有三個步驟:理解、表達和校對。專家認為,在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。
??????? 一、理解
??????? 理解主要通過原文上下文來進行??忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。
??????? 1 、理解語言現(xiàn)象
??????? 2 、理解邏輯關(guān)系
??????? 邏輯關(guān)系有時可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。例如
??????? 例1? It is good for him to do that。
??????? 分析:這個句子可以有兩種意思:
??????? (1) 這樣做對他有好處。
??????? (2) 他這樣做是件好事。
??????? 二、表達
??????? 表達階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,
??????? 三、校對
??????? 校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,考研教育網(wǎng)提醒大家校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分數(shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意以下幾個問題。
??????? 1. 人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;
??????? 2. 漢語譯文的詞與句有無遺漏;
??????? 3. 漢語譯文中句子修飾成分的位置;
??????? 4. 有無錯別字;
??????? 5. 標點符號有無錯誤等。
??????? 此外,要提醒大家的是,考研英語翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,長期的練習(xí)、不斷的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。
??????? (來源:新浪教育) |