下面是影片中的原譯版本。讀過之后,請細細品味:兩者相比,你更喜歡哪一個版本?

【原詩】 |
【影片原譯】 |
你見,或者不見我 |
You meet me, or not meet me |
我就在那里 |
I'm there |
不悲不喜 |
No sorrow or happy |
|
|
你念,或者不念我 |
You miss me, or not miss me |
情就在那里 |
The memory is there |
不來不去 |
Not coming, not going |
|
|
你愛,或者不愛我 |
You love me, or not love me |
愛就在那里 |
Love is there |
不增不減 |
Can't be added, can't be ended |
|
|
你跟,或者不跟我 |
You be with me, or you leave me |
我的手就在你手里 |
I lace my hand in yours |
不舍不棄 |
Never be aparted |
|
|
來我的懷里 |
Rest in my arms |
或者 |
Or |
讓我住進你的心里 |
Let me go into your mind |
默然 相愛 |
In silence, and in love |
寂靜 歡喜 |
So quiet, and so fascinating |
這首小詩詞句簡單,卻回味悠長,極適合做翻譯練習之用。對于以上版本,你有何不同意見?如果你感興趣,可以在頁面下方留言處提交自己的翻譯版本,與廣大翻譯愛好者交流賞析。
(來源:中國網(wǎng)學英語頻道)
|