Sheldon: You know me to be a very smart man. Don't you think that if I were wrong, I'd know it? |
謝爾頓:你知道我是個(gè)聰明絕頂?shù)娜恕R俏页鲥e(cuò)了,我能不知道嗎? |
Sheldon: You're a lucky man. You're talking to one of the three men in the western hemisphere capable of following that train of thought. |
謝爾頓:你很幸運(yùn)。在西半球僅有三個(gè)人能跟得上你剛才的思路,而正在跟你講話(huà)的這個(gè)恰恰就是其中之一。 |
Sheldon: I am a published theoretical physicist with two doctorates and an IQ which can't be accurately measured by normal tests. Now, how much scarcer could I be? |
謝爾頓:我是個(gè)理論物理學(xué)家,出過(guò)書(shū),有兩個(gè)博士學(xué)位,普通的測(cè)試甚至無(wú)法準(zhǔn)確地測(cè)量我的智商。我還能更珍稀一點(diǎn)兒?jiǎn)幔?/td>
|
Sheldon: Looking out at your fresh young faces, I remember when I, too, was deciding my academic future as a lowly graduate student. Of course, I was fourteen. And I had already achieved more than most of you could ever hope to, despite my 9:00 bedtime. |
謝爾頓:看著你們這些年輕的新面孔,我不禁回想起,曾經(jīng),我也是一個(gè)卑微的研究生,忙著為自己的學(xué)術(shù)前途做決定。當(dāng)然了,那時(shí)我剛剛14歲,取得的成績(jī)已經(jīng)是你們大部分人都遠(yuǎn)不能企及的,而且還能每天九點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)上床睡覺(jué)。 |
Sheldon: You want me to use my intelligence in a tawdry competition? Would you ask Picasso to play Pictionary? Would you ask Noah Webster to play Boggle? Would you ask Jacques Cousteau to play Go Fish? |
謝爾頓:你想讓我把才智浪費(fèi)在這種華而不實(shí)的比賽上嗎?你會(huì)讓畢加索(西班牙畫(huà)家)去玩畫(huà)圖猜詞嗎?會(huì)讓諾亞?韋伯斯特(美國(guó)詞典編纂家)去玩拼詞游戲嗎?會(huì)讓雅克?庫(kù)斯托(法國(guó)海洋勘探家)去玩“釣魚(yú)”牌戲嗎? |