18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
office不等于辦公室,last未必指最后

?????? 今天,我們來說說office、last這兩個英語詞匯在新聞報道中的漢譯。

?????? 1、office

?????? office這個詞,有的報道譯作“辦公室”。這在不少場合沒有問題。但有時候根據實際情況宜譯作“辦事處”、“辦公處”、“辦公樓”等,即設施或機構,比“辦公室”要大;要不然,就不符合漢語的習慣用法。

?????? office的釋義,據一本英英詞典是:the building, room, or series of rooms in which the affairs of a business, professional person, branch of government, etc. is carried on. (商號、專業(yè)人員、政府部門等處理事務的房間、一系列房間或建筑物。)

?????? 顯然,英文意思包括了我國的除辦公室之外的辦公處、辦事處、辦公樓等,即包括了規(guī)格大于辦公室的設施。

?????? 報紙上出現過這樣一段文字:“美國紐約州州長帕塔基昨天在紐約市曼哈頓的辦公室發(fā)現炭疽熱病病菌。……檢測人員在州長安全保衛(wèi)人員的辦公室發(fā)現了炭疽熱病病菌,但在他本人以及他秘書的辦公室里沒有發(fā)現?!边@里,第一個“辦公室”改為“辦事處”或者“辦公處”更好。

?????? 2、last

?????? last這個詞常譯作“最后”,但有時譯作“上次”比較合適。

?????? 例如:報道查爾斯王子訪問加拿大:“查爾斯王子最后一次訪問加拿大是在1985年?!边@句話的英文可能是"The last time Prince Charles visited Canada was in 1985." 文章沒有提供背景資料,沒有說“20世紀”“最后”一次。因此,文中l(wèi)ast一詞不如譯作“上次”,這樣更為符合漢語習慣。

?????? (來源:網絡)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- as, but和than也“兼職”
- good和bad真是好和壞嗎?
- 英語陷阱:名詞還是動詞
- 英語詞句中名不副實的“Jack”
- 英語中各式各樣的“假”
Chinglish Corner