18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
經(jīng)典電影名翻譯

???????NO.1??????? Waterloo Bridge (1940)???????《魂斷藍(lán)橋》

???????NO.2??????? Gone with the Wind (1939)???????《亂世佳人》

???????NO.3??????? Random Harvest (1942)???????《鴛夢重溫》

???????NO.4????????Ghost (1990)???????《人鬼情未了》

???????NO5.??????? La Grande vadrouille (1966)???????《虎口脫險(xiǎn)》

???????NO.6????????Suspicion (1941)???????《深閨疑云》

???????NO.7????????The Great Waltz (1938)???????《翠堤春曉》

???????NO.8????????All About Eve (1950)???????《彗星美人》

???????NO.9????????It Happened One Night (1934)???????《一夜風(fēng)流》

???????NO.10??????Lord of the Ring???????《魔戒》

???????翻譯方法及技巧

???????1. 直譯

???????在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名,如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主與七個(gè)小矮人》)。

???????2. 意譯

???????One Flew Over the Cuckoo's Nest中,Cuckoo's Nest與杜鵑窩無關(guān),它是個(gè)習(xí)語,為“瘋?cè)嗽骸敝猓虼?,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸?。又如:Inception(《盜夢空間》)。

???????3. 音譯

???????如:Forrest Gump(《阿甘正傳》)、Salt(《特工紹特》)。

???????4. 另譯

???????Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內(nèi)容相距極遠(yuǎn)。后譯為“驚魂奪命”較好地實(shí)現(xiàn)了對等。又如:Matrix(《黑客帝國》)。

???????※ 四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。

(來源:中國網(wǎng)學(xué)英語頻道

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點(diǎn)詞庫
- 口譯中如何準(zhǔn)確無誤的記錄數(shù)字
- 2011年考研英語大綱解析:翻譯新題型
- 復(fù)習(xí)指導(dǎo):成人學(xué)位英語英譯漢答題技巧
- 黃友義:最好的翻譯是中西搭檔組合
- 翻譯學(xué)叢:翻譯與工具書
Chinglish Corner