18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
習(xí)語的譯法(下)

        4. 意譯

       當(dāng)直譯原文結(jié)果會令人頗為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的效果不理想,還可以采用意譯。例如:

       Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.

       試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為“如履薄冰”,則會產(chǎn)生謹(jǐn)慎從事的聯(lián)想,有違原意。)

       to come like a dog at a whistle

       一呼即來

       Hilter was once as proud as a peacock.

       希特勒曾是一個(gè)不可一世的家伙。

       Mary and her mother are as like as two peas.

       瑪麗和她媽媽長得一模一樣。(而不是“像兩顆豌豆一樣相似”)

       再如:

       She likes to rubber-neck.

       她愛問長問短。

       start a hare

       話離本題

       to bring down the house

       全場喝彩

       plain sailing

       一帆風(fēng)順

       to show one's clean heels

       逃之夭夭

       to go on a wild goose chase

       枉費(fèi)心機(jī)

       as greedy as a wolf

       貪得無厭

       Every bean has its black.

       人皆有短處。

       5. 直譯加意譯

       這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能明白清楚地表達(dá)寓意。例如:

       laugh off one's head

       笑掉了牙

       break the earth

       破土動工

       wash off one's hands

       洗手不干

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 習(xí)語的譯法(上)
- 英譯合同時(shí)需注意公文副詞
- 關(guān)于“緣分”一詞的正確譯法及例句
- 擬聲詞譯法
- 英漢擬聲詞比較
Chinglish Corner