18+污漫画,亚洲国产港台日韩欧美三级电影网,办公室扒开奶罩揉吮奶明星,爱爱电影爱情影院网,斗破苍穹 小说免费阅读全集,人妻洗澡被强伦姧完整,打扑克牌又疼又叫视频软件,亚洲,日韩,aⅴ在线欧美,寂寞少妇扒开双腿猛烈进入免费看

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
習語的譯法(下)

       There is no rose without a thorn.

       玫瑰皆有刺,樂中必有苦。(比意譯的“世上沒有十全十美的幸福?!焙啙嵭蜗?。)

       Every flow has its ebb.

       潮有漲落日,人有盛衰時。

       A rolling stone gathers no moss.

       滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。

       I had won $300 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket, but I couldn't shake an overwhelming sadness.

       我玩撲克游戲贏了三百元。通常,錢燒口袋漏,一有就不留??晌耶敃r極為憂愁煩悶,怎么也無法擺脫那種惡劣的心境。

       Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

       俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事兒家家有。

       6. 意譯加注

       有些英語習語意譯成漢語時,如有必要可提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對原習語的理解。例如:

       throw in the sponge

       認輸,投降(注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。)

       pour oil on troubled waters

       平息風波,息事寧人(注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。)

       open sesame

       敲門磚,過難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語“開門芝麻”才能打開。)

       Good wine needs no bush.

       酒好客自來。(注:英國從前流行一種風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標志,掛常春藤ivybush標志的常為酒店。)

(來源:catti.net.cn)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 習語的譯法(上)
- 英譯合同時需注意公文副詞
- 關(guān)于“緣分”一詞的正確譯法及例句
- 擬聲詞譯法
- 英漢擬聲詞比較
Chinglish Corner